“THE DREAM OF AKINOSUKÉ” kwaidan – japanese ghost stories Full text by Lafcadio Hearn

"THE DREAM OF AKINOSUKÉ" kwaidan - japanese ghost stories Full text by Lafcadio Hearn Storeis
Sponsored links



In the district called Toïchi of Yamato Province, there used to live a gōshi named Miyata Akinosuké…. [Here I must tell you that in Japanese feudal times there was a privileged class of soldier-farmers,—free-holders,—corresponding to the class of yeomen in England; and these were called gōshi.] In Akinosuké’s garden there was a great and ancient cedar-tree, under which he was wont to rest on sultry days. One very warm afternoon he was sitting under this tree with two of his friends, fellow-gōshi, chatting and drinking wine, when he felt all of a sudden very drowsy,—so drowsy that he begged his friends to excuse him for taking a nap in their presence. Then he lay down at the foot of the tree, and dreamed this dream:—
He thought that as he was lying there in his garden, he saw a procession, like the train of some great daimyō, descending a hill near by, and that he got up to look at it. A very grand procession it proved to be,—more imposing than anything of the kind which he had ever seen before; and it was advancing toward his dwelling. He observed in the van of it a number of young men richly appareled, who were drawing a great lacquered palace-carriage, or gosho-guruma, hung with bright blue silk. When the procession arrived within a short distance of the house it halted; and a richly dressed man—evidently a person of rank—advanced from it, approached Akinosuké, bowed to him profoundly, and then said:—
“Honored Sir, you see before you a kérai [vassal] of the Kokuō of Tokoyo. My master, the King, commands me to greet you in his august name, and to place myself wholly at your disposal. He also bids me inform you that he augustly desires your presence at the palace. Be therefore pleased immediately to enter this honorable carriage, which he has sent for your conveyance.”
Upon hearing these words Akinosuké wanted to make some fitting reply; but he was too much astonished and embarrassed for speech;—and in the same moment his will seemed to melt away from him, so that he could only do as the kérai bade him. He entered the carriage; the kérai took a place beside him, and made a signal; the drawers, seizing the silken ropes, turned the great vehicle southward;—and the journey began.
In a very short time, to Akinosuké’s amazement, the carriage stopped in front of a huge two-storied gateway (rōmon), of Chinese style, which he had never before seen. Here the kérai dismounted, saying, “I go to announce the honorable arrival,”—and he disappeared. After some little waiting, Akinosuké saw two noble-looking men, wearing robes of purple silk and high caps of the form indicating lofty rank, come from the gateway. These, after having respectfully saluted him, helped him to descend from the carriage, and led him through the great gate and across a vast garden, to the entrance of a palace whose front appeared to extend, west and east, to a distance of miles. Akinosuké was then shown into a reception-room of wonderful size and splendor. His guides conducted him to the place of honor, and respectfully seated themselves apart; while serving-maids, in costume of ceremony, brought refreshments. When Akinosuké had partaken of the refreshments, the two purple-robed attendants bowed low before him, and addressed him in the following words,—each speaking alternately, according to the etiquette of courts:—

“It is now our honorable duty to inform you… as to the reason of your having been summoned hither…. Our master, the King, augustly desires that you become his son-in-law;… and it is his wish and command that you shall wed this very day… the August Princess, his maiden-daughter…. We shall soon conduct you to the presence-chamber… where His Augustness even now is waiting to receive you…. But it will be necessary that we first invest you… with the appropriate garments of ceremony.”
Having thus spoken, the attendants rose together, and proceeded to an alcove containing a great chest of gold lacquer. They opened the chest, and took from it various robes and girdles of rich material, and a kamuri, or regal headdress. With these they attired Akinosuké as befitted a princely bridegroom; and he was then conducted to the presence-room, where he saw the Kokuō of Tokoyo seated upon the daiza, wearing the high black cap of state, and robed in robes of yellow silk. Before the daiza, to left and right, a multitude of dignitaries sat in rank, motionless and splendid as images in a temple; and Akinosuké, advancing into their midst, saluted the king with the triple prostration of usage. The king greeted him with gracious words, and then said:—
“You have already been informed as to the reason of your having been summoned to Our presence. We have decided that you shall become the adopted husband of Our only daughter;—and the wedding ceremony shall now be performed.”
As the king finished speaking, a sound of joyful music was heard; and a long train of beautiful court ladies advanced from behind a curtain, to conduct Akinosuké to the room in which his bride awaited him.
The room was immense; but it could scarcely contain the multitude of guests assembled to witness the wedding ceremony. All bowed down before Akinosuké as he took his place, facing the King’s daughter, on the kneeling-cushion prepared for him. As a maiden of heaven the bride appeared to be; and her robes were beautiful as a summer sky. And the marriage was performed amid great rejoicing.
Afterwards the pair were conducted to a suite of apartments that had been prepared for them in another portion of the palace; and there they received the congratulations of many noble persons, and wedding gifts beyond counting.

Some days later Akinosuké was again summoned to the throne-room. On this occasion he was received even more graciously than before; and the King said to him:—
“In the southwestern part of Our dominion there is an island called Raishū. We have now appointed you Governor of that island. You will find the people loyal and docile; but their laws have not yet been brought into proper accord with the laws of Tokoyo; and their customs have not been properly regulated. We entrust you with the duty of improving their social condition as far as may be possible; and We desire that you shall rule them with kindness and wisdom. All preparations necessary for your journey to Raishū have already been made.”

So Akinosuké and his bride departed from the palace of Tokoyo, accompanied to the shore by a great escort of nobles and officials; and they embarked upon a ship of state provided by the king. And with favoring winds they safely sailed to Raishū, and found the good people of that island assembled upon the beach to welcome them.

Akinosuké entered at once upon his new duties; and they did not prove to be hard. During the first three years of his governorship he was occupied chiefly with the framing and the enactment of laws; but he had wise counselors to help him, and he never found the work unpleasant. When it was all finished, he had no active duties to perform, beyond attending the rites and ceremonies ordained by ancient custom. The country was so healthy and so fertile that sickness and want were unknown; and the people were so good that no laws were ever broken. And Akinosuké dwelt and ruled in Raishū for twenty years more,—making in all twenty-three years of sojourn, during which no shadow of sorrow traversed his life.
But in the twenty-fourth year of his governorship, a great misfortune came upon him; for his wife, who had borne him seven children,—five boys and two girls,—fell sick and died. She was buried, with high pomp, on the summit of a beautiful hill in the district of Hanryōkō; and a monument, exceedingly splendid, was placed above her grave. But Akinosuké felt such grief at her death that he no longer cared to live.

Now when the legal period of mourning was over, there came to Raishū, from the Tokoyo palace, a shisha, or royal messenger. The shisha delivered to Akinosuké a message of condolence, and then said to him:—
“These are the words which our august master, the King of Tokoyo, commands that I repeat to you: ‘We will now send you back to your own people and country. As for the seven children, they are the grandsons and the granddaughters of the King, and shall be fitly cared for. Do not, therefore, allow your mind to be troubled concerning them.'”
On receiving this mandate, Akinosuké submissively prepared for his departure. When all his affairs had been settled, and the ceremony of bidding farewell to his counselors and trusted officials had been concluded, he was escorted with much honor to the port. There he embarked upon the ship sent for him; and the ship sailed out into the blue sea, under the blue sky; and the shape of the island of Raishū itself turned blue, and then turned grey, and then vanished forever…. And Akinosuké suddenly awoke—under the cedar-tree in his own garden!…
For a moment he was stupefied and dazed. But he perceived his two friends still seated near him,—drinking and chatting merrily. He stared at them in a bewildered way, and cried aloud,—
“How strange!”
“Akinosuké must have been dreaming,” one of them exclaimed, with a laugh. “What did you see, Akinosuké, that was strange?”
Then Akinosuké told his dream,—that dream of three-and-twenty years’ sojourn in the realm of Tokoyo, in the island of Raishū;—and they were astonished, because he had really slept for no more than a few minutes.
One gōshi said:—
“Indeed, you saw strange things. We also saw something strange while you were napping. A little yellow butterfly was fluttering over your face for a moment or two; and we watched it. Then it alighted on the ground beside you, close to the tree; and almost as soon as it alighted there, a big, big ant came out of a hole, and seized it and pulled it down into the hole. Just before you woke up, we saw that very butterfly come out of the hole again, and flutter over your face as before. And then it suddenly disappeared: we do not know where it went.”
“Perhaps it was Akinosuké’s soul,” the other gōshi said;—”certainly I thought I saw it fly into his mouth…. But, even if that butterfly was Akinosuké’s soul, the fact would not explain his dream.”
“The ants might explain it,” returned the first speaker. “Ants are queer beings—possibly goblins…. Anyhow, there is a big ant’s nest under that cedar-tree.”…
“Let us look!” cried Akinosuké, greatly moved by this suggestion. And he went for a spade.

The ground about and beneath the cedar-tree proved to have been excavated, in a most surprising way, by a prodigious colony of ants. The ants had furthermore built inside their excavations; and their tiny constructions of straw, clay, and stems bore an odd resemblance to miniature towns. In the middle of a structure considerably larger than the rest there was a marvelous swarming of small ants around the body of one very big ant, which had yellowish wings and a long black head.
“Why, there is the King of my dream!” cried Akinosuké; “and there is the palace of Tokoyo!… How extraordinary!… Raishū ought to lie somewhere southwest of it—to the left of that big root…. Yes!—here it is!… How very strange! Now I am sure that I can find the mountain of Hanryōkō, and the grave of the princess.”…
In the wreck of the nest he searched and searched, and at last discovered a tiny mound, on the top of which was fixed a water-worn pebble, in shape resembling a Buddhist monument. Underneath it he found—embedded in clay—the dead body of a female ant.


□ □ □

(Yamato Province)
Present-day Nara Prefecture.
[Tokoyo] This name “Tokoyo” is indefinite. According to circumstances it may signify any unknown country,—or that undiscovered country from whose bourn no traveler returns,—or that Fairyland of far-eastern fable, the Realm of Hōrai. The term “Kokuō” means the ruler of a country,—therefore a king. The original phrase, Tokoyo no Kokuō, might be rendered here as “the Ruler of Hōrai,” or “the King of Fairyland.”
[with the appropriate] The last phrase, according to old custom, had to be uttered by both attendants at the same time. All these ceremonial observances can still be studied on the Japanese stage.
[daiza] This was the name given to the estrade, or dais, upon which a feudal prince or ruler sat in state. The term literally signifies “great seat.”


All Stories




KIDAN Series by Lafcadio Hearn

Japanese version




■ 小泉八雲『奇談』全話リスト


Copied title and URL