There was a falconer and hunter, named Sonjō, who lived in the district called Tamura-no-Gō, of the province of Mutsu. One day he went out hunting, and could not find any game. But on his way home, at a place called Akanuma, he perceived a pair of oshidori (mandarin-ducks), swimming together in a river that he was about to cross. To kill oshidori is not good; but Sonjō happened to be very hungry, and he shot at the pair. His arrow pierced the male: the female escaped into the rushes of the further shore, and disappeared. Sonjō took the dead bird home, and cooked it.
That night he dreamed a dreary dream. It seemed to him that a beautiful woman came into his room, and stood by his pillow, and began to weep. So bitterly did she weep that Sonjō felt as if his heart were being torn out while he listened. And the woman cried to him: “Why,—oh! why did you kill him?—of what wrong was he guilty?… At Akanuma we were so happy together,—and you killed him!… What harm did he ever do you? Do you even know what you have done?—oh! do you know what a cruel, what a wicked thing you have done?… Me too you have killed,—for I will not live without my husband!… Only to tell you this I came.”… Then again she wept aloud,—so bitterly that the voice of her crying pierced into the marrow of the listener’s bones;—and she sobbed out the words of this poem:—
Sasoëshi mono wo—
Makomo no kuré no
Hitori-né zo uki!
And after having uttered these verses she exclaimed:—”Ah, you do not know—you cannot know what you have done! But to-morrow, when you go to Akanuma, you will see,—you will see…” So saying, and weeping very piteously, she went away.
When Sonjō awoke in the morning, this dream remained so vivid in his mind that he was greatly troubled. He remembered the words:—”But to-morrow, when you go to Akanuma, you will see,—you will see.” And he resolved to go there at once, that he might learn whether his dream was anything more than a dream.
So he went to Akanuma; and there, when he came to the river-bank, he saw the female oshidori swimming alone. In the same moment the bird perceived Sonjō; but, instead of trying to escape, she swam straight towards him, looking at him the while in a strange fixed way. Then, with her beak, she suddenly tore open her own body, and died before the hunter’s eyes…
Sonjō shaved his head, and became a priest.
□ □ □[oshidori] From ancient time, in the Far East, these birds have been regarded as emblems of conjugal affection. [At the coming of….] There is a pathetic double meaning in the third verse; for the syllables composing the proper name Akanuma (“Red Marsh”) may also be read as akanu-ma, signifying “the time of our inseparable (or delightful) relation.” So the poem can also be thus rendered:—”When the day began to fail, I had invited him to accompany me…! Now, after the time of that happy relation, what misery for the one who must slumber alone in the shadow of the rushes!”—The makomo is a short of large rush, used for making baskets.
1・THE STORY OF MIMI-NASHI-HŌÏCHI | 2・OSHIDORI | 3・THE STORY OF O-TEI | 4・UBAZAKURA | 5・DIPLOMACY | 6・OF A MIRROR AND A BELL | 7・JIKININKI | 8・MUJINA | 9・ROKURO-KUBI | 10・A DEAD SECRET | 11・YUKI-ONNA | 12・THE STORY OF AOYAGI | 13・JIU-ROKU-ZAKURA | 14・THE DREAM OF AKINOSUKÉ | 15・RIKI-BAKA | 16・HI-MAWARI | 17・HŌRAI