Kwaidan: Stories and Studies of Strange Things (怪談), often shortened to Kwaidan ghost story is a book by Lafcadio Hearn that features several Japanese ghost stories and a brief non-fiction study on insects.
Hearn declares in his introduction to the first edition of the book, which he wrote on January 20, 1904, shortly before his death, that most of these stories were translated from old Japanese texts.
List of all stories
1・THE STORY OF MIMI-NASHI-HŌÏCHI
2・OSHIDORI
8・MUJINA
11・YUKI-ONNA
15・RIKI-BAKA
16・HI-MAWARI
17・HŌRAI
ESSAY:INSECT STUDIES
18・BUTTERFLIES
19・MOSQUITOES
20・ANTS
INTRODUCTION
The publication of a new volume of Lafcadio Hearn’s exquisite studies of Japan happens, by a delicate irony, to fall in the very month when the world is waiting with tense expectation for news of the latest exploits of Japanese battleships. Whatever the outcome of the present struggle between Russia and Japan, its significance lies in the fact that a nation of the East, equipped with Western weapons and girding itself with Western energy of will, is deliberately measuring strength against one of the great powers of the Occident. No one is wise enough to forecast the results of such a conflict upon the civilization of the world. The best one can do is to estimate, as intelligently as possible, the national characteristics of the peoples engaged, basing one’s hopes and fears upon the psychology of the two races rather than upon purely political and statistical studies of the complicated questions involved in the present war. The Russian people have had literary spokesmen who for more than a generation have fascinated the European audience. The Japanese, on the other hand, have possessed no such national and universally recognized figures as Turgenieff or Tolstoy. They need an interpreter.
March, 1904.
Most of the following Kwaidan, or Weird Tales, have been taken from old Japanese books,—such as the Yasō-Kidan, Bukkyō-Hyakkwa-Zenshō, Kokon-Chomonshū, Tama-Sudaré, and Hyaku-Monogatari. Some of the stories may have had a Chinese origin: the very remarkable “Dream of Akinosuké,” for example, is certainly from a Chinese source. But the Japanese story-teller, in every case, has so recolored and reshaped his borrowing as to naturalize it… One queer tale, “Yuki-Onna,” was told me by a farmer of Chōfu, Nishitama-gōri, in Musashi province, as a legend of his native village. Whether it has ever been written in Japanese I do not know; but the extraordinary belief which it records used certainly to exist in most parts of Japan, and in many curious forms… The incident of “Riki-Baka” was a personal experience; and I wrote it down almost exactly as it happened, changing only a family-name mentioned by the Japanese narrator.
L.H.
Tōkyō, Japan, January 20th, 1904.
All Stories
1・THE STORY OF MIMI-NASHI-HŌÏCHI | 2・OSHIDORI | 3・THE STORY OF O-TEI | 4・UBAZAKURA | 5・DIPLOMACY | 6・OF A MIRROR AND A BELL | 7・JIKININKI | 8・MUJINA | 9・ROKURO-KUBI | 10・A DEAD SECRET | 11・YUKI-ONNA | 12・THE STORY OF AOYAGI | 13・JIU-ROKU-ZAKURA | 14・THE DREAM OF AKINOSUKÉ | 15・RIKI-BAKA | 16・HI-MAWARI | 17・HŌRAI
ESSAY:INSECT STUDIES 18・BUTTERFLIES | 19・MOSQUITOES | 20・ANTS
■ KIDAN Series by Lafcadio Hearn
Japanese version
1・耳なし芳一の話|2・おしどり|3・お貞の話|4・乳母桜|5・かけひき|6・鏡と鐘の|7・食人鬼|8・ムジナ|9・ろくろ首|10・葬られた秘密|11・雪おんな|12・青柳の話|13・十六桜|14・安芸乃助の夢|15・力ばか|16・ひまわり|17・蓬莱
Comments