120 Famous Japanese Proverbs: Wisdom and Life Lessons

120 Famous Japanese Proverbs: Wisdom and Life Lessons words

61. 棚からぼたもち

Tana kara botan mochi

  • English Translation: Sweet rice cakes fall from the shelf.
  • Paired Proverb: (None)
  • Explanation: Luck may sometimes bring unexpected rewards.

62. 楽あれば苦あり

Raku areba ku ari

  • English Translation: With ease comes hardship.
  • Paired Proverb: Every rose has its thorn.
  • Explanation: Pleasant times are often accompanied by difficulties.

63. 水と油

Mizu to abura

  • English Translation: Like water and oil.
  • Paired Proverb: (None)
  • Explanation: Two things that do not mix at all.

64. 泣きっ面にはち

Nakittsura ni wa chi

  • English Translation: When you’re already down, misfortune strikes.
  • Paired Proverb: (None)
  • Explanation: Misery often attracts additional troubles.

65. 海老で鯛を釣る

Ebi de tai o tsuru

  • English Translation: Use a shrimp to catch a sea bream.
  • Paired Proverb: (None)
  • Explanation: A small investment or effort can yield a big reward.

66. 渡りに船

Watari ni fune

  • English Translation: A ship appears when you need it most.
  • Paired Proverb: A blessing in disguise.
  • Explanation: Timely help can come when you’re in trouble.

67. 渡る世間に鬼はなし

Wataru seken ni oni wa nashi

  • English Translation: There are no demons in the world.
  • Paired Proverb: (None)
  • Explanation: Despite hardships, most people are kind and helpful.

68. 塵も積もれば山となる

Chiri mo tsumoreba yama to naru

  • English Translation: Even dust, when piled up, becomes a mountain.
  • Paired Proverb: Many a little makes a mickle.
  • Explanation: Small efforts accumulated over time lead to significant results.

69. 漁夫の利

Gyofu no ri

  • English Translation: The fisherman’s profit.
  • Paired Proverb: (None)
  • Explanation: When two parties conflict, a third party may benefit unexpectedly.

70. 火のない所に煙は立たぬ

Hi no nai tokoro ni kemuri wa tatanu

  • English Translation: Where there’s no fire, there’s no smoke.
  • Paired Proverb: (None)
  • Explanation: Rumors usually have a basis in fact.

71. 灯台下暗し

Tōdai moto kurashi

  • English Translation: It is darkest under the lighthouse.
  • Paired Proverb: (None)
  • Explanation: The most obvious things are often overlooked.

72. 災い転じて福となす

Wazawai tenjite fuku to nasu

  • English Translation: Turn misfortune into fortune.
  • Paired Proverb: Every cloud has a silver lining.
  • Explanation: Negative events can lead to positive outcomes if handled well.

73. 待てば海路の日和あり

Mateba kairō no hiyori ari

  • English Translation: Patience brings a favorable tide.
  • Paired Proverb: (None)
  • Explanation: Waiting patiently often results in the right opportunity.

74. 焼け石に水

Yakeishi ni mizu

  • English Translation: Water on a hot stone does little.
  • Paired Proverb: (None)
  • Explanation: Some problems are too big for minor efforts to solve.

75. 犬も歩けば棒に当たる

Inu mo arukeba bō ni ataru

  • English Translation: Even a dog will bump into a stick if it walks.
  • Paired Proverb: (None)
  • Explanation: Taking action may lead to unexpected encounters, sometimes with unforeseen benefits—or troubles.

76. 犬猿の仲

Ken’en no naka

  • English Translation: As incompatible as dogs and monkeys.
  • Paired Proverb: (None)
  • Explanation: Describes relationships marked by constant conflict or incompatibility.

77. 猫に小判

Neko ni koban

  • English Translation: Giving a gold coin to a cat.
  • Paired Proverb: Pearls before swine.
  • Explanation: Offering something valuable to someone who cannot appreciate its worth.

78. 猫の手も借りたい

Neko no te mo karitai

  • English Translation: So busy I’d even borrow a cat’s paw.
  • Paired Proverb: (None)
  • Explanation: Being extremely busy and in need of any available help.

79. 捕らぬ狸の皮算用

Toranu tanuki no kawazanyō

  • English Translation: Don’t count your tanuki skin before you catch it.
  • Paired Proverb: Don’t count your chickens before they hatch.
  • Explanation: Don’t make plans based on something that may not happen.

80. 猿も木から落ちる

Saru mo ki kara ochiru

  • English Translation: Even monkeys fall from trees.
  • Paired Proverb: (None)
  • Explanation: Even experts make mistakes sometimes.

81. 病は気から

Yamai wa ki kara

  • English Translation: Illness begins in the mind.
  • Paired Proverb: (None)
  • Explanation: One’s mental state greatly affects physical health.

82. 百害あって一利なし

Hyakugai atte ichiri nashi

  • English Translation: One benefit does not outweigh a hundred harms.
  • Paired Proverb: (None)
  • Explanation: Some actions bring more harm than good.

83. 百聞は一見に如かず

Hyakubun wa ikken ni shikazu

  • English Translation: Seeing is believing.
  • Paired Proverb: A picture is worth a thousand words.
  • Explanation: Direct experience is far more informative than hearsay.

84. 目から鱗が落ちる

Me kara uroko ga ochiru

  • English Translation: Scales fall from the eyes.
  • Paired Proverb: (None)
  • Explanation: A sudden moment of realization that changes one’s perspective.

85. 目は口ほどにものを言う

Me wa kuchi hodo ni mono o iu

  • English Translation: The eyes speak louder than words.
  • Paired Proverb: (None)
  • Explanation: Nonverbal cues can express more than words ever could.

86. 知らぬが仏

Shiranu ga hotoke

  • English Translation: Not knowing is Buddha-like.
  • Paired Proverb: Ignorance is bliss.
  • Explanation: Sometimes it’s better not to know the harsh truth.

87. 短気は損気

Tanki wa sonki

  • English Translation: Short temper brings loss.
  • Paired Proverb: (None)
  • Explanation: Quick anger can lead to unfavorable outcomes.

88. 石の上にも三年

Ishi no ue ni mo sannen

  • English Translation: Three years on a cold stone.
  • Paired Proverb: Patience is a virtue.
  • Explanation: Enduring hardship for a long time eventually brings rewards.

89. 石橋を叩いて渡る

Ishibashi o tataite wataru

  • English Translation: Tap on a stone bridge before crossing.
  • Paired Proverb: Look before you leap.
  • Explanation: Always double-check before taking action to ensure safety.

90. 虎の威を借る狐

Tora no i o karu kitsune

  • English Translation: A fox borrowing the authority of a tiger.
  • Paired Proverb: (None)
  • Explanation: Someone who uses another’s power to boost their own standing.

Comments

Copied title and URL