120 Proverbios Japoneses Atemporales: Sabiduría y Lecciones de Vida

120 Famous Japanese Proverbs: Wisdom and Life Lessons Palabra

91. 破竹の勢い

Hachiku no ikioi

  • Traducción: “Con la fuerza que parte el bambú.”
  • Equivalente Español: “Imparable como un tren.”
  • Explicación: Un impulso tan fuerte que resulta difícil detenerlo.

92. 立つ鳥あとを濁さず

Tatsu tori ato o nigosazu

  • Traducción: “El ave que parte no ensucia tras de sí.”
  • Equivalente Español: “Deja todo en orden al marcharte.”
  • Explicación: Es importante dejar una buena impresión incluso al despedirse.

93. 笑う門には福来る

Warau kado ni wa fuku kitaru

  • Traducción: “En la casa de los que ríen, la fortuna entra.”
  • Equivalente Español: “Quien ríe, vive mejor.”
  • Explicación: La alegría y el optimismo atraen la buena suerte.

94. 終わり良ければすべて良し

Owari yokereba subete yoshi

  • Traducción: “Si el final es bueno, todo es bueno.”
  • Equivalente Español: “Todo está bien cuando acaba bien.”
  • Explicación: Un final positivo compensa los problemas del camino.

95. 継続は力なり

Keizoku wa chikara nari

  • Traducción: “La constancia es fuerza.”
  • Equivalente Español: “El que persevera, alcanza.”
  • Explicación: La continuidad y la dedicación conducen al éxito.

96. 縁の下の力持ち

En no shita no chikaramochi

  • Traducción: “La fuerza que se esconde bajo la cubierta.”
  • Equivalente Español: “Los héroes anónimos hacen que todo funcione.”
  • Explicación: Las personas que trabajan en segundo plano son esenciales para el éxito colectivo.

97. 習うより慣れろ

Narau yori narero

  • Traducción: “Más vale la práctica que la teoría.”
  • Equivalente Español: “La experiencia es la mejor maestra.”
  • Explicación: Aprender haciendo es mucho más efectivo que solo estudiar la teoría.

98. 聞くは一時の恥聞かぬは一生の恥

Kiku wa ittoki no haji, kikanu wa isshō no haji

  • Traducción: “Preguntar es vergonzoso por un momento, pero no preguntar lo es toda la vida.”
  • Equivalente Español: “No hay vergüenza en preguntar.”
  • Explicación: Es preferible aclarar dudas que quedarse en la ignorancia para siempre.

99. 背に腹は代えられぬ

Se ni hara wa kaerarenu

  • Traducción: “No se puede cambiar la espalda por el estómago.”
  • Equivalente Español: “Algunas prioridades no se pueden sacrificar.”
  • Explicación: A veces hay que hacer sacrificios para lo verdaderamente importante.

100. どんぐりの背比べ

Donguri no sekurabe

  • Traducción: “Comparar bellotas en tamaño.”
  • Equivalente Español: “No hay diferencia entre iguales.”
  • Explicación: Comparar cosas muy parecidas carece de sentido.

101. 背水の陣

Haisui no jin

  • Traducción: “Luchar con la espalda al río.”
  • Equivalente Español: “Sin alternativa, solo queda luchar.”
  • Explicación: Estar en una situación sin posibilidad de retirada obliga a dar el máximo esfuerzo.

102. 能ある鷹は爪を隠す

Nō aru taka wa tsume o kakusu

  • Traducción: “El halcón hábil oculta sus garras.”
  • Equivalente Español: “El que domina su talento, no necesita presumir.”
  • Explicación: Los verdaderos expertos mantienen la modestia y no hacen ostentación de sus habilidades.

103. 腹が減っては戦ができぬ

Hara ga hette wa ikusa ga dekinu

  • Traducción: “Sin hambre, no se puede luchar.”
  • Equivalente Español: “Antes de la acción, primero el sustento.”
  • Explicación: Es necesario satisfacer las necesidades básicas para tener fuerzas de enfrentar retos.

104. 良薬は口に苦し

Ryōyaku wa kuchi ni nigashi

  • Traducción: “El buen remedio sabe amargo.”
  • Equivalente Español: “Lo que es bueno, a veces cuesta tragar.”
  • Explicación: Las verdades o consejos útiles pueden ser difíciles de aceptar al principio.

105. 花より団子

Hana yori dango

  • Traducción: “Más importante lo práctico que lo ornamental.”
  • Equivalente Español: “Lo útil es mejor que lo bonito.”
  • Explicación: En la vida, lo que realmente sirve suele tener más valor que lo meramente estético.

106. 芸は身を助ける

Gei wa mi o tasukeru

  • Traducción: “El arte (o habilidad) te ayuda en la vida.”
  • Equivalente Español: “El saber no ocupa lugar.”
  • Explicación: Las destrezas y talentos propios pueden salvarte en momentos difíciles.

107. 若い時の苦労は買ってでもせよ

Wakai toki no kurō wa katte demo seyo

  • Traducción: “Vale la pena sufrir cuando eres joven.”
  • Equivalente Español: “Lo que no te mata, te hace más fuerte.”
  • Explicación: Las dificultades en la juventud son una inversión para un futuro exitoso.

108. 覆水盆に返らず

Fukusui bon ni kaerazu

  • Traducción: “El agua derramada no se recoge.”
  • Equivalente Español: “No llores sobre la leche derramada.”
  • Explicación: Lo que se ha hecho, hecho está; hay que aprender y avanzar.

109. 親しき仲にも礼儀あり

Shitashiki naka ni mo reigi ari

  • Traducción: “Incluso entre amigos se debe tener respeto.”
  • Equivalente Español: “El respeto es para todos.”
  • Explicación: La cortesía y el buen trato son esenciales en cualquier relación.

110. 無い袖は振れぬ

Nai sode wa furenu

  • Traducción: “No se puede agitar una manga vacía.”
  • Equivalente Español: “Sin recursos, no hay acción.”
  • Explicación: Sin los medios necesarios, no se puede lograr nada.

111. 親の七光り

Oya no nanahikari

  • Traducción: “El brillo de los padres ilumina a los hijos.”
  • Equivalente Español: “El prestigio familiar abre puertas.”
  • Explicación: La reputación y conexiones de los padres pueden facilitar el éxito de sus hijos.

112. 触らぬ神に祟りなし

Sawara nu kami ni tatarinashi

  • Traducción: “Quien no molesta a los dioses, no sufre maldiciones.”
  • Equivalente Español: “Deja dormir a los perros.”
  • Explicación: Es mejor no inmiscuirse en asuntos que puedan traer problemas.

113. 論より証拠

Ron yori shōko

  • Traducción: “La evidencia vale más que los argumentos.”
  • Equivalente Español: “Las acciones hablan más que las palabras.”
  • Explicación: Los hechos y las pruebas son más convincentes que la mera discusión.

114. 身から出た錆

Mi kara deta sabi

  • Traducción: “El óxido que surge de uno mismo.”
  • Equivalente Español: “Quien siembra vientos, cosecha tempestades.”
  • Explicación: Las consecuencias negativas de tus acciones te alcanzarán eventualmente.

115. 転ばぬ先の杖

Korobanu saki no tsue

  • Traducción: “Un bastón antes de tropezar.”
  • Equivalente Español: “Más vale prevenir que lamentar.”
  • Explicación: Tomar precauciones evita accidentes y problemas posteriores.

116. 郷に入っては郷に従え

Gō ni itte wa gō ni shitagae

  • Traducción: “Cuando estés en Roma, haz como los romanos.”
  • Equivalente Español: “Adaptarse al lugar.”
  • Explicación: Es importante adaptarse a las costumbres y normas del entorno en el que te encuentres.

117. 鉄は熱いうちに打て

Tetsu wa atsui uchi ni ute

  • Traducción: “Forja el hierro mientras está caliente.”
  • Equivalente Español: “Aprovecha la oportunidad mientras dure.”
  • Explicación: Actúa de inmediato cuando se presenta una buena oportunidad.

118. 雨降って地固まる

Ame futte ji katamaru

  • Traducción: “Después de la lluvia, la tierra se endurece.”
  • Equivalente Español: “No hay mal que por bien no venga.”
  • Explicación: Las adversidades pueden fortalecer la base para un futuro mejor.

119. 濡れ手に粟

Nurete ni awa

  • Traducción: “Con manos mojadas se consigue grano.”
  • Equivalente Español: “A veces con poco se logra mucho.”
  • Explicación: En ocasiones, un pequeño esfuerzo puede dar grandes frutos.

120. 頭隠して尻隠さず

Atama kakushite shiri kakusazu

  • Traducción: “Ocultar la cabeza, pero no el trasero.”
  • Equivalente Español: “No se puede tapar todo con un parche.”
  • Explicación: Quien intenta ocultar sus defectos de forma parcial, al final queda expuesto.

 

Conclusión

Estos 120 proverbios japoneses no solo condensan la esencia de una sabiduría milenaria, sino que también ofrecen consejos prácticos para la vida moderna. Al presentarlos junto a sus equivalentes en refranes españoles, se fomenta el intercambio cultural y se demuestra que, pese a las diferencias, existen valores y enseñanzas universales—como la perseverancia, la prudencia y la empatía—que nos unen.

Inspírate en estas lecciones atemporales, aplícalas en tu día a día y contribuye a fortalecer el entendimiento entre culturas. La sabiduría antigua puede guiarte en el camino hacia un futuro más prometedor.

Comments

Título y URL copiados