91. 破竹の勢い
Hachiku no ikioi
- Traducción: «Con la fuerza que parte el bambú.»
- Equivalente Español: «Imparable como un tren.»
- Explicación: Un impulso tan fuerte que resulta difícil detenerlo.
92. 立つ鳥あとを濁さず
Tatsu tori ato o nigosazu
- Traducción: «El ave que parte no ensucia tras de sí.»
- Equivalente Español: «Deja todo en orden al marcharte.»
- Explicación: Es importante dejar una buena impresión incluso al despedirse.
93. 笑う門には福来る
Warau kado ni wa fuku kitaru
- Traducción: «En la casa de los que ríen, la fortuna entra.»
- Equivalente Español: «Quien ríe, vive mejor.»
- Explicación: La alegría y el optimismo atraen la buena suerte.
94. 終わり良ければすべて良し
Owari yokereba subete yoshi
- Traducción: «Si el final es bueno, todo es bueno.»
- Equivalente Español: «Todo está bien cuando acaba bien.»
- Explicación: Un final positivo compensa los problemas del camino.
95. 継続は力なり
Keizoku wa chikara nari
- Traducción: «La constancia es fuerza.»
- Equivalente Español: «El que persevera, alcanza.»
- Explicación: La continuidad y la dedicación conducen al éxito.
96. 縁の下の力持ち
En no shita no chikaramochi
- Traducción: «La fuerza que se esconde bajo la cubierta.»
- Equivalente Español: «Los héroes anónimos hacen que todo funcione.»
- Explicación: Las personas que trabajan en segundo plano son esenciales para el éxito colectivo.
97. 習うより慣れろ
Narau yori narero
- Traducción: «Más vale la práctica que la teoría.»
- Equivalente Español: «La experiencia es la mejor maestra.»
- Explicación: Aprender haciendo es mucho más efectivo que solo estudiar la teoría.
98. 聞くは一時の恥聞かぬは一生の恥
Kiku wa ittoki no haji, kikanu wa isshō no haji
- Traducción: «Preguntar es vergonzoso por un momento, pero no preguntar lo es toda la vida.»
- Equivalente Español: «No hay vergüenza en preguntar.»
- Explicación: Es preferible aclarar dudas que quedarse en la ignorancia para siempre.
99. 背に腹は代えられぬ
Se ni hara wa kaerarenu
- Traducción: «No se puede cambiar la espalda por el estómago.»
- Equivalente Español: «Algunas prioridades no se pueden sacrificar.»
- Explicación: A veces hay que hacer sacrificios para lo verdaderamente importante.
100. どんぐりの背比べ
Donguri no sekurabe
- Traducción: «Comparar bellotas en tamaño.»
- Equivalente Español: «No hay diferencia entre iguales.»
- Explicación: Comparar cosas muy parecidas carece de sentido.
101. 背水の陣
Haisui no jin
- Traducción: «Luchar con la espalda al río.»
- Equivalente Español: «Sin alternativa, solo queda luchar.»
- Explicación: Estar en una situación sin posibilidad de retirada obliga a dar el máximo esfuerzo.
102. 能ある鷹は爪を隠す
Nō aru taka wa tsume o kakusu
- Traducción: «El halcón hábil oculta sus garras.»
- Equivalente Español: «El que domina su talento, no necesita presumir.»
- Explicación: Los verdaderos expertos mantienen la modestia y no hacen ostentación de sus habilidades.
103. 腹が減っては戦ができぬ
Hara ga hette wa ikusa ga dekinu
- Traducción: «Sin hambre, no se puede luchar.»
- Equivalente Español: «Antes de la acción, primero el sustento.»
- Explicación: Es necesario satisfacer las necesidades básicas para tener fuerzas de enfrentar retos.
104. 良薬は口に苦し
Ryōyaku wa kuchi ni nigashi
- Traducción: «El buen remedio sabe amargo.»
- Equivalente Español: «Lo que es bueno, a veces cuesta tragar.»
- Explicación: Las verdades o consejos útiles pueden ser difíciles de aceptar al principio.
105. 花より団子
Hana yori dango
- Traducción: «Más importante lo práctico que lo ornamental.»
- Equivalente Español: «Lo útil es mejor que lo bonito.»
- Explicación: En la vida, lo que realmente sirve suele tener más valor que lo meramente estético.
106. 芸は身を助ける
Gei wa mi o tasukeru
- Traducción: «El arte (o habilidad) te ayuda en la vida.»
- Equivalente Español: «El saber no ocupa lugar.»
- Explicación: Las destrezas y talentos propios pueden salvarte en momentos difíciles.
107. 若い時の苦労は買ってでもせよ
Wakai toki no kurō wa katte demo seyo
- Traducción: «Vale la pena sufrir cuando eres joven.»
- Equivalente Español: «Lo que no te mata, te hace más fuerte.»
- Explicación: Las dificultades en la juventud son una inversión para un futuro exitoso.
108. 覆水盆に返らず
Fukusui bon ni kaerazu
- Traducción: «El agua derramada no se recoge.»
- Equivalente Español: «No llores sobre la leche derramada.»
- Explicación: Lo que se ha hecho, hecho está; hay que aprender y avanzar.
109. 親しき仲にも礼儀あり
Shitashiki naka ni mo reigi ari
- Traducción: «Incluso entre amigos se debe tener respeto.»
- Equivalente Español: «El respeto es para todos.»
- Explicación: La cortesía y el buen trato son esenciales en cualquier relación.
110. 無い袖は振れぬ
Nai sode wa furenu
- Traducción: «No se puede agitar una manga vacía.»
- Equivalente Español: «Sin recursos, no hay acción.»
- Explicación: Sin los medios necesarios, no se puede lograr nada.
111. 親の七光り
Oya no nanahikari
- Traducción: «El brillo de los padres ilumina a los hijos.»
- Equivalente Español: «El prestigio familiar abre puertas.»
- Explicación: La reputación y conexiones de los padres pueden facilitar el éxito de sus hijos.
112. 触らぬ神に祟りなし
Sawara nu kami ni tatarinashi
- Traducción: «Quien no molesta a los dioses, no sufre maldiciones.»
- Equivalente Español: «Deja dormir a los perros.»
- Explicación: Es mejor no inmiscuirse en asuntos que puedan traer problemas.
113. 論より証拠
Ron yori shōko
- Traducción: «La evidencia vale más que los argumentos.»
- Equivalente Español: «Las acciones hablan más que las palabras.»
- Explicación: Los hechos y las pruebas son más convincentes que la mera discusión.
114. 身から出た錆
Mi kara deta sabi
- Traducción: «El óxido que surge de uno mismo.»
- Equivalente Español: «Quien siembra vientos, cosecha tempestades.»
- Explicación: Las consecuencias negativas de tus acciones te alcanzarán eventualmente.
115. 転ばぬ先の杖
Korobanu saki no tsue
- Traducción: «Un bastón antes de tropezar.»
- Equivalente Español: «Más vale prevenir que lamentar.»
- Explicación: Tomar precauciones evita accidentes y problemas posteriores.
116. 郷に入っては郷に従え
Gō ni itte wa gō ni shitagae
- Traducción: «Cuando estés en Roma, haz como los romanos.»
- Equivalente Español: «Adaptarse al lugar.»
- Explicación: Es importante adaptarse a las costumbres y normas del entorno en el que te encuentres.
117. 鉄は熱いうちに打て
Tetsu wa atsui uchi ni ute
- Traducción: «Forja el hierro mientras está caliente.»
- Equivalente Español: «Aprovecha la oportunidad mientras dure.»
- Explicación: Actúa de inmediato cuando se presenta una buena oportunidad.
118. 雨降って地固まる
Ame futte ji katamaru
- Traducción: «Después de la lluvia, la tierra se endurece.»
- Equivalente Español: «No hay mal que por bien no venga.»
- Explicación: Las adversidades pueden fortalecer la base para un futuro mejor.
119. 濡れ手に粟
Nurete ni awa
- Traducción: «Con manos mojadas se consigue grano.»
- Equivalente Español: «A veces con poco se logra mucho.»
- Explicación: En ocasiones, un pequeño esfuerzo puede dar grandes frutos.
120. 頭隠して尻隠さず
Atama kakushite shiri kakusazu
- Traducción: «Ocultar la cabeza, pero no el trasero.»
- Equivalente Español: «No se puede tapar todo con un parche.»
- Explicación: Quien intenta ocultar sus defectos de forma parcial, al final queda expuesto.
- 91. 破竹の勢い
- 92. 立つ鳥あとを濁さず
- 93. 笑う門には福来る
- 94. 終わり良ければすべて良し
- 95. 継続は力なり
- 96. 縁の下の力持ち
- 97. 習うより慣れろ
- 98. 聞くは一時の恥聞かぬは一生の恥
- 99. 背に腹は代えられぬ
- 100. どんぐりの背比べ
- 101. 背水の陣
- 102. 能ある鷹は爪を隠す
- 103. 腹が減っては戦ができぬ
- 104. 良薬は口に苦し
- 105. 花より団子
- 106. 芸は身を助ける
- 107. 若い時の苦労は買ってでもせよ
- 108. 覆水盆に返らず
- 109. 親しき仲にも礼儀あり
- 110. 無い袖は振れぬ
- 111. 親の七光り
- 112. 触らぬ神に祟りなし
- 113. 論より証拠
- 114. 身から出た錆
- 115. 転ばぬ先の杖
- 116. 郷に入っては郷に従え
- 117. 鉄は熱いうちに打て
- 118. 雨降って地固まる
- 119. 濡れ手に粟
- 120. 頭隠して尻隠さず
- Conclusión
Conclusión
Estos 120 proverbios japoneses no solo condensan la esencia de una sabiduría milenaria, sino que también ofrecen consejos prácticos para la vida moderna. Al presentarlos junto a sus equivalentes en refranes españoles, se fomenta el intercambio cultural y se demuestra que, pese a las diferencias, existen valores y enseñanzas universales—como la perseverancia, la prudencia y la empatía—que nos unen.
Inspírate en estas lecciones atemporales, aplícalas en tu día a día y contribuye a fortalecer el entendimiento entre culturas. La sabiduría antigua puede guiarte en el camino hacia un futuro más prometedor.
Comments