91. 破竹の勢い
Hachiku no ikioi
- Traducción: “Con la fuerza que parte el bambú.”
- Equivalente Español: “Imparable como un tren.”
- Explicación: Un impulso tan fuerte que resulta difícil detenerlo.
92. 立つ鳥あとを濁さず
Tatsu tori ato o nigosazu
- Traducción: “El ave que parte no ensucia tras de sí.”
- Equivalente Español: “Deja todo en orden al marcharte.”
- Explicación: Es importante dejar una buena impresión incluso al despedirse.
93. 笑う門には福来る
Warau kado ni wa fuku kitaru
- Traducción: “En la casa de los que ríen, la fortuna entra.”
- Equivalente Español: “Quien ríe, vive mejor.”
- Explicación: La alegría y el optimismo atraen la buena suerte.
94. 終わり良ければすべて良し
Owari yokereba subete yoshi
- Traducción: “Si el final es bueno, todo es bueno.”
- Equivalente Español: “Todo está bien cuando acaba bien.”
- Explicación: Un final positivo compensa los problemas del camino.
95. 継続は力なり
Keizoku wa chikara nari
- Traducción: “La constancia es fuerza.”
- Equivalente Español: “El que persevera, alcanza.”
- Explicación: La continuidad y la dedicación conducen al éxito.
96. 縁の下の力持ち
En no shita no chikaramochi
- Traducción: “La fuerza que se esconde bajo la cubierta.”
- Equivalente Español: “Los héroes anónimos hacen que todo funcione.”
- Explicación: Las personas que trabajan en segundo plano son esenciales para el éxito colectivo.
97. 習うより慣れろ
Narau yori narero
- Traducción: “Más vale la práctica que la teoría.”
- Equivalente Español: “La experiencia es la mejor maestra.”
- Explicación: Aprender haciendo es mucho más efectivo que solo estudiar la teoría.
98. 聞くは一時の恥聞かぬは一生の恥
Kiku wa ittoki no haji, kikanu wa isshō no haji
- Traducción: “Preguntar es vergonzoso por un momento, pero no preguntar lo es toda la vida.”
- Equivalente Español: “No hay vergüenza en preguntar.”
- Explicación: Es preferible aclarar dudas que quedarse en la ignorancia para siempre.
99. 背に腹は代えられぬ
Se ni hara wa kaerarenu
- Traducción: “No se puede cambiar la espalda por el estómago.”
- Equivalente Español: “Algunas prioridades no se pueden sacrificar.”
- Explicación: A veces hay que hacer sacrificios para lo verdaderamente importante.
100. どんぐりの背比べ
Donguri no sekurabe
- Traducción: “Comparar bellotas en tamaño.”
- Equivalente Español: “No hay diferencia entre iguales.”
- Explicación: Comparar cosas muy parecidas carece de sentido.
101. 背水の陣
Haisui no jin
- Traducción: “Luchar con la espalda al río.”
- Equivalente Español: “Sin alternativa, solo queda luchar.”
- Explicación: Estar en una situación sin posibilidad de retirada obliga a dar el máximo esfuerzo.
102. 能ある鷹は爪を隠す
Nō aru taka wa tsume o kakusu
- Traducción: “El halcón hábil oculta sus garras.”
- Equivalente Español: “El que domina su talento, no necesita presumir.”
- Explicación: Los verdaderos expertos mantienen la modestia y no hacen ostentación de sus habilidades.
103. 腹が減っては戦ができぬ
Hara ga hette wa ikusa ga dekinu
- Traducción: “Sin hambre, no se puede luchar.”
- Equivalente Español: “Antes de la acción, primero el sustento.”
- Explicación: Es necesario satisfacer las necesidades básicas para tener fuerzas de enfrentar retos.
104. 良薬は口に苦し
Ryōyaku wa kuchi ni nigashi
- Traducción: “El buen remedio sabe amargo.”
- Equivalente Español: “Lo que es bueno, a veces cuesta tragar.”
- Explicación: Las verdades o consejos útiles pueden ser difíciles de aceptar al principio.
105. 花より団子
Hana yori dango
- Traducción: “Más importante lo práctico que lo ornamental.”
- Equivalente Español: “Lo útil es mejor que lo bonito.”
- Explicación: En la vida, lo que realmente sirve suele tener más valor que lo meramente estético.
106. 芸は身を助ける
Gei wa mi o tasukeru
- Traducción: “El arte (o habilidad) te ayuda en la vida.”
- Equivalente Español: “El saber no ocupa lugar.”
- Explicación: Las destrezas y talentos propios pueden salvarte en momentos difíciles.
107. 若い時の苦労は買ってでもせよ
Wakai toki no kurō wa katte demo seyo
- Traducción: “Vale la pena sufrir cuando eres joven.”
- Equivalente Español: “Lo que no te mata, te hace más fuerte.”
- Explicación: Las dificultades en la juventud son una inversión para un futuro exitoso.
108. 覆水盆に返らず
Fukusui bon ni kaerazu
- Traducción: “El agua derramada no se recoge.”
- Equivalente Español: “No llores sobre la leche derramada.”
- Explicación: Lo que se ha hecho, hecho está; hay que aprender y avanzar.
109. 親しき仲にも礼儀あり
Shitashiki naka ni mo reigi ari
- Traducción: “Incluso entre amigos se debe tener respeto.”
- Equivalente Español: “El respeto es para todos.”
- Explicación: La cortesía y el buen trato son esenciales en cualquier relación.
110. 無い袖は振れぬ
Nai sode wa furenu
- Traducción: “No se puede agitar una manga vacía.”
- Equivalente Español: “Sin recursos, no hay acción.”
- Explicación: Sin los medios necesarios, no se puede lograr nada.
111. 親の七光り
Oya no nanahikari
- Traducción: “El brillo de los padres ilumina a los hijos.”
- Equivalente Español: “El prestigio familiar abre puertas.”
- Explicación: La reputación y conexiones de los padres pueden facilitar el éxito de sus hijos.
112. 触らぬ神に祟りなし
Sawara nu kami ni tatarinashi
- Traducción: “Quien no molesta a los dioses, no sufre maldiciones.”
- Equivalente Español: “Deja dormir a los perros.”
- Explicación: Es mejor no inmiscuirse en asuntos que puedan traer problemas.
113. 論より証拠
Ron yori shōko
- Traducción: “La evidencia vale más que los argumentos.”
- Equivalente Español: “Las acciones hablan más que las palabras.”
- Explicación: Los hechos y las pruebas son más convincentes que la mera discusión.
114. 身から出た錆
Mi kara deta sabi
- Traducción: “El óxido que surge de uno mismo.”
- Equivalente Español: “Quien siembra vientos, cosecha tempestades.”
- Explicación: Las consecuencias negativas de tus acciones te alcanzarán eventualmente.
115. 転ばぬ先の杖
Korobanu saki no tsue
- Traducción: “Un bastón antes de tropezar.”
- Equivalente Español: “Más vale prevenir que lamentar.”
- Explicación: Tomar precauciones evita accidentes y problemas posteriores.
116. 郷に入っては郷に従え
Gō ni itte wa gō ni shitagae
- Traducción: “Cuando estés en Roma, haz como los romanos.”
- Equivalente Español: “Adaptarse al lugar.”
- Explicación: Es importante adaptarse a las costumbres y normas del entorno en el que te encuentres.
117. 鉄は熱いうちに打て
Tetsu wa atsui uchi ni ute
- Traducción: “Forja el hierro mientras está caliente.”
- Equivalente Español: “Aprovecha la oportunidad mientras dure.”
- Explicación: Actúa de inmediato cuando se presenta una buena oportunidad.
118. 雨降って地固まる
Ame futte ji katamaru
- Traducción: “Después de la lluvia, la tierra se endurece.”
- Equivalente Español: “No hay mal que por bien no venga.”
- Explicación: Las adversidades pueden fortalecer la base para un futuro mejor.
119. 濡れ手に粟
Nurete ni awa
- Traducción: “Con manos mojadas se consigue grano.”
- Equivalente Español: “A veces con poco se logra mucho.”
- Explicación: En ocasiones, un pequeño esfuerzo puede dar grandes frutos.
120. 頭隠して尻隠さず
Atama kakushite shiri kakusazu
- Traducción: “Ocultar la cabeza, pero no el trasero.”
- Equivalente Español: “No se puede tapar todo con un parche.”
- Explicación: Quien intenta ocultar sus defectos de forma parcial, al final queda expuesto.
- 91. 破竹の勢い
- 92. 立つ鳥あとを濁さず
- 93. 笑う門には福来る
- 94. 終わり良ければすべて良し
- 95. 継続は力なり
- 96. 縁の下の力持ち
- 97. 習うより慣れろ
- 98. 聞くは一時の恥聞かぬは一生の恥
- 99. 背に腹は代えられぬ
- 100. どんぐりの背比べ
- 101. 背水の陣
- 102. 能ある鷹は爪を隠す
- 103. 腹が減っては戦ができぬ
- 104. 良薬は口に苦し
- 105. 花より団子
- 106. 芸は身を助ける
- 107. 若い時の苦労は買ってでもせよ
- 108. 覆水盆に返らず
- 109. 親しき仲にも礼儀あり
- 110. 無い袖は振れぬ
- 111. 親の七光り
- 112. 触らぬ神に祟りなし
- 113. 論より証拠
- 114. 身から出た錆
- 115. 転ばぬ先の杖
- 116. 郷に入っては郷に従え
- 117. 鉄は熱いうちに打て
- 118. 雨降って地固まる
- 119. 濡れ手に粟
- 120. 頭隠して尻隠さず
- Conclusión
Conclusión
Estos 120 proverbios japoneses no solo condensan la esencia de una sabiduría milenaria, sino que también ofrecen consejos prácticos para la vida moderna. Al presentarlos junto a sus equivalentes en refranes españoles, se fomenta el intercambio cultural y se demuestra que, pese a las diferencias, existen valores y enseñanzas universales—como la perseverancia, la prudencia y la empatía—que nos unen.
Inspírate en estas lecciones atemporales, aplícalas en tu día a día y contribuye a fortalecer el entendimiento entre culturas. La sabiduría antigua puede guiarte en el camino hacia un futuro más prometedor.
Comments