61. 棚からぼたもち
Tana kara botan mochi
- Traducción: “La suerte cae del estante.”
- Equivalente Español: “A veces la suerte llega sin buscarla.”
- Explicación: El éxito inesperado puede presentarse sin que lo planees.
62. 楽あれば苦あり
Raku areba ku ari
- Traducción: “Donde hay placer, hay también dolor.”
- Equivalente Español: “No hay rosa sin espinas.”
- Explicación: Las alegrías y las penas suelen ir de la mano.
63. 水と油
Mizu to abura
- Traducción: “Como el agua y el aceite: que no se mezclan.”
- Equivalente Español: “Como el agua y el aceite.”
- Explicación: Hay elementos que son completamente incompatibles.
64. 泣きっ面にはち
Nakittsura ni wa chi
- Traducción: “Sobre la cara llorosa, más infortunio.”
- Equivalente Español: “Cuando empieza a ir mal, todo se complica.”
- Explicación: La desgracia suele atraer aún más problemas.
65. 海老で鯛を釣る
Ebi de tai o tsuru
- Traducción: “Con un camarón se puede pescar un pargo.”
- Equivalente Español: “Con poco se puede conseguir mucho.”
- Explicación: Una pequeña inversión puede generar grandes beneficios.
66. 渡りに船
Watari ni fune
- Traducción: “Justo cuando lo necesitas, aparece un barco salvador.”
- Equivalente Español: “A Dios rogando y con el mazo dando.” (En el sentido de recibir ayuda en el momento oportuno)
- Explicación: La ayuda llega en el instante preciso cuando más se necesita.
67. 渡る世間に鬼はなし
Wataru seken ni oni wa nashi
- Traducción: “En el mundo que transitamos, no hay demonios.”
- Equivalente Español: “La mayoría de la gente es amable.”
- Explicación: A pesar de las dificultades, la gente en general es solidaria y amable.
68. 塵も積もれば山となる
Chiri mo tsumoreba yama to naru
- Traducción: “Incluso el polvo, al acumularse, se convierte en una montaña.”
- Equivalente Español: “Roma se construyó con pequeños ladrillos.”
- Explicación: Pequeños esfuerzos repetidos pueden generar grandes logros.
69. 漁夫の利
Gyofu no ri
- Traducción: “El pescador se beneficia de la pelea ajena.”
- Equivalente Español: “Cuando dos se pelean, el tercero se ríe.”
- Explicación: En medio de un conflicto, una tercera parte puede obtener ventaja.
70. 火のない所に煙は立たぬ
Hi no nai tokoro ni kemuri wa tatanu
- Traducción: “Donde no hay fuego, no hay humo.”
- Equivalente Español: “No hay humo sin fuego.”
- Explicación: Los rumores suelen tener alguna base real.
71. 灯台下暗し
Tōdai moto kurashi
- Traducción: “Debajo del faro, es la oscuridad.”
- Equivalente Español: “Lo evidente pasa desapercibido.”
- Explicación: Las cosas cercanas a nosotros son a menudo las que menos notamos.
72. 災い転じて福となす
Wazawai tenjite fuku to nasu
- Traducción: “Transforma la desgracia en fortuna.”
- Equivalente Español: “No hay mal que por bien no venga.”
- Explicación: Las situaciones negativas pueden revertirse en algo positivo.
73. 待てば海路の日和あり
Mateba kairō no hiyori ari
- Traducción: “Si esperas, llegará el momento propicio.”
- Equivalente Español: “Todo a su tiempo.”
- Explicación: La paciencia es recompensada con la oportunidad correcta.
74. 焼け石に水
Yakeishi ni mizu
- Traducción: “Echar agua sobre una piedra caliente no ayuda.”
- Equivalente Español: “Es como echar agua al mar.”
- Explicación: Algunos problemas son demasiado grandes para solucionarlos con esfuerzos menores.
75. 犬も歩けば棒に当たる
Inu mo arukeba bō ni ataru
- Traducción: “Hasta un perro, al caminar, se topa con un palo.”
- Equivalente Español: “Nunca se sabe lo que te puede ocurrir.”
- Explicación: Actuar puede traer encuentros inesperados, buenos o malos.
76. 犬猿の仲
Ken’en no naka
- Traducción: “Como perros y monos: incompatibles.”
- Equivalente Español: “Estar en malos términos.”
- Explicación: Se refiere a relaciones en las que la discordia es constante.
77. 猫に小判
Neko ni koban
- Traducción: “Dar una moneda de oro a un gato.”
- Equivalente Español: “No se le deben dar perlas a los cerdos.”
- Explicación: Es inútil ofrecer algo valioso a quien no sabe apreciarlo.
78. 猫の手も借りたい
Neko no te mo karitai
- Traducción: “Estar tan ocupado que hasta se pediría la ayuda de un gato.”
- Equivalente Español: “Hacer lo que haga falta.”
- Explicación: La necesidad de ayuda es tan grande que cualquier colaboración es bienvenida.
79. 捕らぬ狸の皮算用
Toranu tanuki no kawazanyō
- Traducción: “No cuentes la piel del mapache antes de atraparlo.”
- Equivalente Español: “No vendas la piel del oso antes de cazarlo.”
- Explicación: No hagas planes basados en algo incierto.
80. 猿も木から落ちる
Saru mo ki kara ochiru
- Traducción: “Hasta los monos se caen de los árboles.”
- Equivalente Español: “Hasta el mejor comete errores.”
- Explicación: Incluso los expertos pueden equivocarse.
81. 病は気から
Yamai wa ki kara
- Traducción: “La enfermedad nace del ánimo.”
- Equivalente Español: “La mente influye en el cuerpo.”
- Explicación: El estado mental afecta directamente la salud física.
82. 百害あって一利なし
Hyakugai atte ichiri nashi
- Traducción: “Cien daños y ni un beneficio.”
- Equivalente Español: “Los perjuicios superan cualquier ventaja.”
- Explicación: Algunas acciones solo generan consecuencias negativas.
83. 百聞は一見に如かず
Hyakubun wa ikken ni shikazu
- Traducción: “Más vale ver una vez que oír cien veces.”
- Equivalente Español: “Ver para creer.”
- Explicación: La experiencia directa es mucho más convincente que las palabras.
84. 目から鱗が落ちる
Me kara uroko ga ochiru
- Traducción: “Se caen las escamas de los ojos.”
- Equivalente Español: “De repente, todo cobra sentido.”
- Explicación: Un momento de revelación que cambia tu perspectiva.
85. 目は口ほどにものを言う
Me wa kuchi hodo ni mono o iu
- Traducción: “Los ojos dicen más que las palabras.”
- Equivalente Español: “Las miradas no mienten.”
- Explicación: La comunicación no verbal a menudo expresa más que lo dicho.
86. 知らぬが仏
Shiranu ga hotoke
- Traducción: “No saber es ser como Buda.”
- Equivalente Español: “La ignorancia es un bálsamo.”
- Explicación: A veces, no conocer ciertos hechos protege de preocupaciones innecesarias.
87. 短気は損気
Tanki wa sonki
- Traducción: “El mal genio trae pérdidas.”
- Equivalente Español: “Quien se enoja pierde.”
- Explicación: La irritabilidad puede acarrear consecuencias negativas.
88. 石の上にも三年
Ishi no ue ni mo sannen
- Traducción: “Incluso sobre una piedra fría, tres años valen.”
- Equivalente Español: “La paciencia es una virtud.”
- Explicación: La perseverancia y el tiempo dedicado traen sus frutos.
89. 石橋を叩いて渡る
Ishibashi o tataite wataru
- Traducción: “Golpea el puente de piedra antes de cruzarlo.”
- Equivalente Español: “Más vale prevenir que lamentar.”
- Explicación: Verifica siempre antes de actuar para evitar riesgos.
90. 虎の威を借る狐
Tora no i o karu kitsune
- Traducción: “El zorro se vale de la fuerza del tigre.”
- Equivalente Español: “Quien se apoya en el poder ajeno, presume sin mérito.”
- Explicación: Alguien que se apoya en la autoridad de otro para elevar su estatus.
Comments