120 Proverbios Japoneses Atemporales: Sabiduría y Lecciones de Vida

120 Famous Japanese Proverbs: Wisdom and Life Lessons Palabra

61. 棚からぼたもち

Tana kara botan mochi

  • Traducción: «La suerte cae del estante.»
  • Equivalente Español: «A veces la suerte llega sin buscarla.»
  • Explicación: El éxito inesperado puede presentarse sin que lo planees.

62. 楽あれば苦あり

Raku areba ku ari

  • Traducción: «Donde hay placer, hay también dolor.»
  • Equivalente Español: «No hay rosa sin espinas.»
  • Explicación: Las alegrías y las penas suelen ir de la mano.

63. 水と油

Mizu to abura

  • Traducción: «Como el agua y el aceite: que no se mezclan.»
  • Equivalente Español: «Como el agua y el aceite.»
  • Explicación: Hay elementos que son completamente incompatibles.

64. 泣きっ面にはち

Nakittsura ni wa chi

  • Traducción: «Sobre la cara llorosa, más infortunio.»
  • Equivalente Español: «Cuando empieza a ir mal, todo se complica.»
  • Explicación: La desgracia suele atraer aún más problemas.

65. 海老で鯛を釣る

Ebi de tai o tsuru

  • Traducción: «Con un camarón se puede pescar un pargo.»
  • Equivalente Español: «Con poco se puede conseguir mucho.»
  • Explicación: Una pequeña inversión puede generar grandes beneficios.

66. 渡りに船

Watari ni fune

  • Traducción: «Justo cuando lo necesitas, aparece un barco salvador.»
  • Equivalente Español: «A Dios rogando y con el mazo dando.» (En el sentido de recibir ayuda en el momento oportuno)
  • Explicación: La ayuda llega en el instante preciso cuando más se necesita.

67. 渡る世間に鬼はなし

Wataru seken ni oni wa nashi

  • Traducción: «En el mundo que transitamos, no hay demonios.»
  • Equivalente Español: «La mayoría de la gente es amable.»
  • Explicación: A pesar de las dificultades, la gente en general es solidaria y amable.

68. 塵も積もれば山となる

Chiri mo tsumoreba yama to naru

  • Traducción: «Incluso el polvo, al acumularse, se convierte en una montaña.»
  • Equivalente Español: «Roma se construyó con pequeños ladrillos.»
  • Explicación: Pequeños esfuerzos repetidos pueden generar grandes logros.

69. 漁夫の利

Gyofu no ri

  • Traducción: «El pescador se beneficia de la pelea ajena.»
  • Equivalente Español: «Cuando dos se pelean, el tercero se ríe.»
  • Explicación: En medio de un conflicto, una tercera parte puede obtener ventaja.

70. 火のない所に煙は立たぬ

Hi no nai tokoro ni kemuri wa tatanu

  • Traducción: «Donde no hay fuego, no hay humo.»
  • Equivalente Español: «No hay humo sin fuego.»
  • Explicación: Los rumores suelen tener alguna base real.

71. 灯台下暗し

Tōdai moto kurashi

  • Traducción: «Debajo del faro, es la oscuridad.»
  • Equivalente Español: «Lo evidente pasa desapercibido.»
  • Explicación: Las cosas cercanas a nosotros son a menudo las que menos notamos.

72. 災い転じて福となす

Wazawai tenjite fuku to nasu

  • Traducción: «Transforma la desgracia en fortuna.»
  • Equivalente Español: «No hay mal que por bien no venga.»
  • Explicación: Las situaciones negativas pueden revertirse en algo positivo.

73. 待てば海路の日和あり

Mateba kairō no hiyori ari

  • Traducción: «Si esperas, llegará el momento propicio.»
  • Equivalente Español: «Todo a su tiempo.»
  • Explicación: La paciencia es recompensada con la oportunidad correcta.

74. 焼け石に水

Yakeishi ni mizu

  • Traducción: «Echar agua sobre una piedra caliente no ayuda.»
  • Equivalente Español: «Es como echar agua al mar.»
  • Explicación: Algunos problemas son demasiado grandes para solucionarlos con esfuerzos menores.

75. 犬も歩けば棒に当たる

Inu mo arukeba bō ni ataru

  • Traducción: «Hasta un perro, al caminar, se topa con un palo.»
  • Equivalente Español: «Nunca se sabe lo que te puede ocurrir.»
  • Explicación: Actuar puede traer encuentros inesperados, buenos o malos.

76. 犬猿の仲

Ken’en no naka

  • Traducción: «Como perros y monos: incompatibles.»
  • Equivalente Español: «Estar en malos términos.»
  • Explicación: Se refiere a relaciones en las que la discordia es constante.

77. 猫に小判

Neko ni koban

  • Traducción: «Dar una moneda de oro a un gato.»
  • Equivalente Español: «No se le deben dar perlas a los cerdos.»
  • Explicación: Es inútil ofrecer algo valioso a quien no sabe apreciarlo.

78. 猫の手も借りたい

Neko no te mo karitai

  • Traducción: «Estar tan ocupado que hasta se pediría la ayuda de un gato.»
  • Equivalente Español: «Hacer lo que haga falta.»
  • Explicación: La necesidad de ayuda es tan grande que cualquier colaboración es bienvenida.

79. 捕らぬ狸の皮算用

Toranu tanuki no kawazanyō

  • Traducción: «No cuentes la piel del mapache antes de atraparlo.»
  • Equivalente Español: «No vendas la piel del oso antes de cazarlo.»
  • Explicación: No hagas planes basados en algo incierto.

80. 猿も木から落ちる

Saru mo ki kara ochiru

  • Traducción: «Hasta los monos se caen de los árboles.»
  • Equivalente Español: «Hasta el mejor comete errores.»
  • Explicación: Incluso los expertos pueden equivocarse.

81. 病は気から

Yamai wa ki kara

  • Traducción: «La enfermedad nace del ánimo.»
  • Equivalente Español: «La mente influye en el cuerpo.»
  • Explicación: El estado mental afecta directamente la salud física.

82. 百害あって一利なし

Hyakugai atte ichiri nashi

  • Traducción: «Cien daños y ni un beneficio.»
  • Equivalente Español: «Los perjuicios superan cualquier ventaja.»
  • Explicación: Algunas acciones solo generan consecuencias negativas.

83. 百聞は一見に如かず

Hyakubun wa ikken ni shikazu

  • Traducción: «Más vale ver una vez que oír cien veces.»
  • Equivalente Español: «Ver para creer.»
  • Explicación: La experiencia directa es mucho más convincente que las palabras.

84. 目から鱗が落ちる

Me kara uroko ga ochiru

  • Traducción: «Se caen las escamas de los ojos.»
  • Equivalente Español: «De repente, todo cobra sentido.»
  • Explicación: Un momento de revelación que cambia tu perspectiva.

85. 目は口ほどにものを言う

Me wa kuchi hodo ni mono o iu

  • Traducción: «Los ojos dicen más que las palabras.»
  • Equivalente Español: «Las miradas no mienten.»
  • Explicación: La comunicación no verbal a menudo expresa más que lo dicho.

86. 知らぬが仏

Shiranu ga hotoke

  • Traducción: «No saber es ser como Buda.»
  • Equivalente Español: «La ignorancia es un bálsamo.»
  • Explicación: A veces, no conocer ciertos hechos protege de preocupaciones innecesarias.

87. 短気は損気

Tanki wa sonki

  • Traducción: «El mal genio trae pérdidas.»
  • Equivalente Español: «Quien se enoja pierde.»
  • Explicación: La irritabilidad puede acarrear consecuencias negativas.

88. 石の上にも三年

Ishi no ue ni mo sannen

  • Traducción: «Incluso sobre una piedra fría, tres años valen.»
  • Equivalente Español: «La paciencia es una virtud.»
  • Explicación: La perseverancia y el tiempo dedicado traen sus frutos.

89. 石橋を叩いて渡る

Ishibashi o tataite wataru

  • Traducción: «Golpea el puente de piedra antes de cruzarlo.»
  • Equivalente Español: «Más vale prevenir que lamentar.»
  • Explicación: Verifica siempre antes de actuar para evitar riesgos.

90. 虎の威を借る狐

Tora no i o karu kitsune

  • Traducción: «El zorro se vale de la fuerza del tigre.»
  • Equivalente Español: «Quien se apoya en el poder ajeno, presume sin mérito.»
  • Explicación: Alguien que se apoya en la autoridad de otro para elevar su estatus.

Comments

Título y URL copiados