120 Proverbios Japoneses Atemporales: Sabiduría y Lecciones de Vida

120 Famous Japanese Proverbs: Wisdom and Life Lessons Palabra

61. 棚からぼたもち

Tana kara botan mochi

  • Traducción: “La suerte cae del estante.”
  • Equivalente Español: “A veces la suerte llega sin buscarla.”
  • Explicación: El éxito inesperado puede presentarse sin que lo planees.

62. 楽あれば苦あり

Raku areba ku ari

  • Traducción: “Donde hay placer, hay también dolor.”
  • Equivalente Español: “No hay rosa sin espinas.”
  • Explicación: Las alegrías y las penas suelen ir de la mano.

63. 水と油

Mizu to abura

  • Traducción: “Como el agua y el aceite: que no se mezclan.”
  • Equivalente Español: “Como el agua y el aceite.”
  • Explicación: Hay elementos que son completamente incompatibles.

64. 泣きっ面にはち

Nakittsura ni wa chi

  • Traducción: “Sobre la cara llorosa, más infortunio.”
  • Equivalente Español: “Cuando empieza a ir mal, todo se complica.”
  • Explicación: La desgracia suele atraer aún más problemas.

65. 海老で鯛を釣る

Ebi de tai o tsuru

  • Traducción: “Con un camarón se puede pescar un pargo.”
  • Equivalente Español: “Con poco se puede conseguir mucho.”
  • Explicación: Una pequeña inversión puede generar grandes beneficios.

66. 渡りに船

Watari ni fune

  • Traducción: “Justo cuando lo necesitas, aparece un barco salvador.”
  • Equivalente Español: “A Dios rogando y con el mazo dando.” (En el sentido de recibir ayuda en el momento oportuno)
  • Explicación: La ayuda llega en el instante preciso cuando más se necesita.

67. 渡る世間に鬼はなし

Wataru seken ni oni wa nashi

  • Traducción: “En el mundo que transitamos, no hay demonios.”
  • Equivalente Español: “La mayoría de la gente es amable.”
  • Explicación: A pesar de las dificultades, la gente en general es solidaria y amable.

68. 塵も積もれば山となる

Chiri mo tsumoreba yama to naru

  • Traducción: “Incluso el polvo, al acumularse, se convierte en una montaña.”
  • Equivalente Español: “Roma se construyó con pequeños ladrillos.”
  • Explicación: Pequeños esfuerzos repetidos pueden generar grandes logros.

69. 漁夫の利

Gyofu no ri

  • Traducción: “El pescador se beneficia de la pelea ajena.”
  • Equivalente Español: “Cuando dos se pelean, el tercero se ríe.”
  • Explicación: En medio de un conflicto, una tercera parte puede obtener ventaja.

70. 火のない所に煙は立たぬ

Hi no nai tokoro ni kemuri wa tatanu

  • Traducción: “Donde no hay fuego, no hay humo.”
  • Equivalente Español: “No hay humo sin fuego.”
  • Explicación: Los rumores suelen tener alguna base real.

71. 灯台下暗し

Tōdai moto kurashi

  • Traducción: “Debajo del faro, es la oscuridad.”
  • Equivalente Español: “Lo evidente pasa desapercibido.”
  • Explicación: Las cosas cercanas a nosotros son a menudo las que menos notamos.

72. 災い転じて福となす

Wazawai tenjite fuku to nasu

  • Traducción: “Transforma la desgracia en fortuna.”
  • Equivalente Español: “No hay mal que por bien no venga.”
  • Explicación: Las situaciones negativas pueden revertirse en algo positivo.

73. 待てば海路の日和あり

Mateba kairō no hiyori ari

  • Traducción: “Si esperas, llegará el momento propicio.”
  • Equivalente Español: “Todo a su tiempo.”
  • Explicación: La paciencia es recompensada con la oportunidad correcta.

74. 焼け石に水

Yakeishi ni mizu

  • Traducción: “Echar agua sobre una piedra caliente no ayuda.”
  • Equivalente Español: “Es como echar agua al mar.”
  • Explicación: Algunos problemas son demasiado grandes para solucionarlos con esfuerzos menores.

75. 犬も歩けば棒に当たる

Inu mo arukeba bō ni ataru

  • Traducción: “Hasta un perro, al caminar, se topa con un palo.”
  • Equivalente Español: “Nunca se sabe lo que te puede ocurrir.”
  • Explicación: Actuar puede traer encuentros inesperados, buenos o malos.

76. 犬猿の仲

Ken’en no naka

  • Traducción: “Como perros y monos: incompatibles.”
  • Equivalente Español: “Estar en malos términos.”
  • Explicación: Se refiere a relaciones en las que la discordia es constante.

77. 猫に小判

Neko ni koban

  • Traducción: “Dar una moneda de oro a un gato.”
  • Equivalente Español: “No se le deben dar perlas a los cerdos.”
  • Explicación: Es inútil ofrecer algo valioso a quien no sabe apreciarlo.

78. 猫の手も借りたい

Neko no te mo karitai

  • Traducción: “Estar tan ocupado que hasta se pediría la ayuda de un gato.”
  • Equivalente Español: “Hacer lo que haga falta.”
  • Explicación: La necesidad de ayuda es tan grande que cualquier colaboración es bienvenida.

79. 捕らぬ狸の皮算用

Toranu tanuki no kawazanyō

  • Traducción: “No cuentes la piel del mapache antes de atraparlo.”
  • Equivalente Español: “No vendas la piel del oso antes de cazarlo.”
  • Explicación: No hagas planes basados en algo incierto.

80. 猿も木から落ちる

Saru mo ki kara ochiru

  • Traducción: “Hasta los monos se caen de los árboles.”
  • Equivalente Español: “Hasta el mejor comete errores.”
  • Explicación: Incluso los expertos pueden equivocarse.

81. 病は気から

Yamai wa ki kara

  • Traducción: “La enfermedad nace del ánimo.”
  • Equivalente Español: “La mente influye en el cuerpo.”
  • Explicación: El estado mental afecta directamente la salud física.

82. 百害あって一利なし

Hyakugai atte ichiri nashi

  • Traducción: “Cien daños y ni un beneficio.”
  • Equivalente Español: “Los perjuicios superan cualquier ventaja.”
  • Explicación: Algunas acciones solo generan consecuencias negativas.

83. 百聞は一見に如かず

Hyakubun wa ikken ni shikazu

  • Traducción: “Más vale ver una vez que oír cien veces.”
  • Equivalente Español: “Ver para creer.”
  • Explicación: La experiencia directa es mucho más convincente que las palabras.

84. 目から鱗が落ちる

Me kara uroko ga ochiru

  • Traducción: “Se caen las escamas de los ojos.”
  • Equivalente Español: “De repente, todo cobra sentido.”
  • Explicación: Un momento de revelación que cambia tu perspectiva.

85. 目は口ほどにものを言う

Me wa kuchi hodo ni mono o iu

  • Traducción: “Los ojos dicen más que las palabras.”
  • Equivalente Español: “Las miradas no mienten.”
  • Explicación: La comunicación no verbal a menudo expresa más que lo dicho.

86. 知らぬが仏

Shiranu ga hotoke

  • Traducción: “No saber es ser como Buda.”
  • Equivalente Español: “La ignorancia es un bálsamo.”
  • Explicación: A veces, no conocer ciertos hechos protege de preocupaciones innecesarias.

87. 短気は損気

Tanki wa sonki

  • Traducción: “El mal genio trae pérdidas.”
  • Equivalente Español: “Quien se enoja pierde.”
  • Explicación: La irritabilidad puede acarrear consecuencias negativas.

88. 石の上にも三年

Ishi no ue ni mo sannen

  • Traducción: “Incluso sobre una piedra fría, tres años valen.”
  • Equivalente Español: “La paciencia es una virtud.”
  • Explicación: La perseverancia y el tiempo dedicado traen sus frutos.

89. 石橋を叩いて渡る

Ishibashi o tataite wataru

  • Traducción: “Golpea el puente de piedra antes de cruzarlo.”
  • Equivalente Español: “Más vale prevenir que lamentar.”
  • Explicación: Verifica siempre antes de actuar para evitar riesgos.

90. 虎の威を借る狐

Tora no i o karu kitsune

  • Traducción: “El zorro se vale de la fuerza del tigre.”
  • Equivalente Español: “Quien se apoya en el poder ajeno, presume sin mérito.”
  • Explicación: Alguien que se apoya en la autoridad de otro para elevar su estatus.

Comments

Título y URL copiados