120 Proverbios Japoneses Atemporales: Sabiduría y Lecciones de Vida

120 Famous Japanese Proverbs: Wisdom and Life Lessons Palabra

31. 善は急げ

Zen wa isoge

  • Traducción: “Aprovecha la oportunidad mientras esté disponible.”
  • Equivalente Español: “Al que madruga, Dios le ayuda.”
  • Explicación: Las oportunidades buenas deben ser aprovechadas sin demora.

32. 嘘つきは泥棒の始まり

Usotsuki wa dorobō no hajimari

  • Traducción: “El mentiroso allana el camino al robo.”
  • Equivalente Español: “La mentira engendra más mentiras.”
  • Explicación: La deshonestidad abre la puerta a comportamientos delictivos.

33. 嘘も方便

Uso mo hōben

  • Traducción: “Incluso una mentira puede servir de medio.”
  • Equivalente Español: “A veces una mentira piadosa facilita las cosas.”
  • Explicación: En ciertas situaciones, una pequeña desviación de la verdad puede suavizar un conflicto, pero debe usarse con cautela.

34. 噂をすれば影

Uwasa o sureba kage

  • Traducción: “Al hablar de alguien, éste aparece.”
  • Equivalente Español: “Hablando del rey de Roma, por la puerta asoma.”
  • Explicación: Cuando se comenta a alguien, es frecuente que esa persona aparezca inesperadamente.

35. 溺れる者はわらをもつかむ

Oboreru mono wa wara o mo tsukamu

  • Traducción: “Quien se ahoga, agarra hasta una paja.”
  • Equivalente Español: “En la desgracia, se agarra a cualquier cosa.”
  • Explicación: En situaciones desesperadas, hasta el más mínimo recurso se valora.

36. 大は小を兼ねる

Dai wa shō o kaneru

  • Traducción: “Lo grande abarca lo pequeño.”
  • Equivalente Español: “Lo grande sirve para lo pequeño.”
  • Explicación: Una solución amplia puede cubrir necesidades menores.

37. 失敗は成功のもと

Shippai wa seikō no moto

  • Traducción: “Del error nace el éxito.”
  • Equivalente Español: “Del fracaso se aprende.”
  • Explicación: Los fracasos son lecciones esenciales para alcanzar el éxito.

38. 好きこそ物の上手なれ

Suki koso mono no jōzu nare

  • Traducción: “Lo que amas, lo haces bien.”
  • Equivalente Español: “Quien ama, perfecciona.” (Conceptualmente similar a “La práctica hace al maestro”)
  • Explicación: La pasión por lo que se hace lleva a mejorar y dominar la tarea.

39. 安物買いの銭失い

Yasumonogai no zeni ushinai

  • Traducción: “Comprar barato puede costar caro.”
  • Equivalente Español: “Lo barato sale caro.”
  • Explicación: Los productos de mala calidad generan mayores gastos a largo plazo.

40. 山あり谷あり

Yama ari tani ari

  • Traducción: “Montañas y valles existen.”
  • Equivalente Español: “La vida tiene altibajos.”
  • Explicación: La existencia está llena de momentos de éxito y de dificultad.

41. 帯に短したすきに長し

Obi ni mijikashita suki ni nagashi

  • Traducción: “Ni lo suficientemente largo para un cinturón ni lo bastante corto para un fajín.”
  • Equivalente Español: “Ni carne ni pescado.”
  • Explicación: Se refiere a algo que resulta inadecuado por no encajar en ninguna categoría.

42. 弘法にも筆の誤り

Kōbō ni mo fude no ayamari

  • Traducción: “Hasta el maestro comete errores.”
  • Equivalente Español: “Hasta el mejor escriba falla a veces.”
  • Explicación: Nadie es infalible, y los errores pueden ocurrir incluso en los expertos.

43. 弱り目にたたり目

Yowarime ni tatarime

  • Traducción: “Al que ya está mal, le sucede más.”
  • Equivalente Español: “Cuando empieza a ir mal, se desata la tormenta.”
  • Explicación: Los infortunios tienden a llegar en cadena.

44. 後は野となれ山となれ

Ato wa no to nare yama to nare

  • Traducción: “Lo pasado, pasado.”
  • Equivalente Español: “Lo que fue, fue.”
  • Explicación: Una vez tomada una decisión, lo ocurrido debe dejarse atrás.

45. 後悔先に立たず

Kōkai saki ni tatazu

  • Traducción: “El arrepentimiento llega demasiado tarde.”
  • Equivalente Español: “No sirve lamentarse después.”
  • Explicación: Es inútil lamentarse cuando ya ha sucedido; es mejor actuar con sabiduría desde el inicio.

46. かゆいところに手が届く

Kayui tokoro ni te ga todoku

  • Traducción: “La mano llega donde pica.”
  • Equivalente Español: “El que busca, encuentra.” (Aunque no es exacto, se enfatiza la precisión al resolver un problema.)
  • Explicación: La atención a los detalles permite resolver incluso los inconvenientes más específicos.

47. 念には念を入れよ

Nen ni wa nen o ireyō

  • Traducción: “Redobla tu cuidado.”
  • Equivalente Español: “Más vale prevenir que curar.”
  • Explicación: La precaución extra evita problemas futuros.

48. 思い立ったが吉日

Omoitattaga kichijitsu

  • Traducción: “El día en que decides es el día afortunado.”
  • Equivalente Español: “No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy.”
  • Explicación: Es el momento ideal para empezar; la acción inmediata trae suerte.

49. 急いては事をし損じる

Seite wa koto o shisonjiru

  • Traducción: “La prisa trae errores.”
  • Equivalente Español: “Vísteme despacio que tengo prisa.”
  • Explicación: Hacer las cosas con calma previene equivocaciones.

50. 急がば回れ

Isogaba maware

  • Traducción: “Si tienes prisa, mejor toma un camino más largo.”
  • Equivalente Español: “Más vale ir despacio para llegar seguro.”
  • Explicación: A veces, la ruta indirecta es la más eficaz.

51. 悪事千里を走る

Akuji senri o hashiru

  • Traducción: “Las malas acciones se difunden rápidamente.”
  • Equivalente Español: “El mal se conoce lejos.”
  • Explicación: Las malas noticias viajan velozmente.

52. 情けは人のためならず

Nasake wa hito no tame narazu

  • Traducción: “La bondad no es solo para el otro, sino para ti mismo.”
  • Equivalente Español: “Quien bien siembra, bien recoge.”
  • Explicación: La generosidad y la compasión retornan de manera positiva.

53. 敵に塩を贈る

Teki ni shio o okuru

  • Traducción: “Dar sal hasta al enemigo.”
  • Equivalente Español: “Hay que tender la mano incluso al adversario.”
  • Explicación: En ocasiones, ayudar incluso a quien parece ser rival puede ser lo más sensato.

54. 早起きは三文の徳

Hayaoki wa sanmon no toku

  • Traducción: “Levantarse temprano trae recompensas.”
  • Equivalente Español: “A quien madruga, Dios le ayuda.”
  • Explicación: Empezar el día con prontitud ofrece múltiples beneficios.

55. 明日は我が身

Ashita wa wagami

  • Traducción: “Lo que le sucede a uno, puede suceder a otro.”
  • Equivalente Español: “Hoy te ríes, mañana lloras.”
  • Explicación: La fortuna o la desgracia pueden tocar a cualquiera.

56. 時は金なり

Toki wa kane nari

  • Traducción: “El tiempo es oro.”
  • Equivalente Español: “El tiempo es oro.”
  • Explicación: El tiempo es un recurso muy valioso que nunca debe desperdiciarse.

57. 月とすっぽん

Tsuki to suppon

  • Traducción: “La luna y la tortuga blanda no se pueden comparar.”
  • Equivalente Español: “No se comparan manzanas con naranjas.”
  • Explicación: Hay cosas tan diferentes que no tienen sentido ser comparadas.

58. 怪我の功名

Kega no kōmyō

  • Traducción: “De una herida, se puede sacar fama.”
  • Equivalente Español: “No hay mal que por bien no venga.”
  • Explicación: A veces lo que parece una desgracia se convierte en una oportunidad.

59. 木を見て森を見ず

Ki o mite mori o mizu

  • Traducción: “Ver el árbol pero no el bosque.”
  • Equivalente Español: “No ver el bosque por los árboles.”
  • Explicación: Fijarse en los detalles puede hacer que se pierda la visión global.

60. 果報は寝て待て

Kahō wa nete mate

  • Traducción: “La buena fortuna llega a quien espera.”
  • Equivalente Español: “Todo llega a su tiempo.”
  • Explicación: La paciencia es a menudo recompensada.

Comments

Título y URL copiados