31. 善は急げ
Zen wa isoge
- Traducción: «Aprovecha la oportunidad mientras esté disponible.»
- Equivalente Español: «Al que madruga, Dios le ayuda.»
- Explicación: Las oportunidades buenas deben ser aprovechadas sin demora.
32. 嘘つきは泥棒の始まり
Usotsuki wa dorobō no hajimari
- Traducción: «El mentiroso allana el camino al robo.»
- Equivalente Español: «La mentira engendra más mentiras.»
- Explicación: La deshonestidad abre la puerta a comportamientos delictivos.
33. 嘘も方便
Uso mo hōben
- Traducción: «Incluso una mentira puede servir de medio.»
- Equivalente Español: «A veces una mentira piadosa facilita las cosas.»
- Explicación: En ciertas situaciones, una pequeña desviación de la verdad puede suavizar un conflicto, pero debe usarse con cautela.
34. 噂をすれば影
Uwasa o sureba kage
- Traducción: «Al hablar de alguien, éste aparece.»
- Equivalente Español: «Hablando del rey de Roma, por la puerta asoma.»
- Explicación: Cuando se comenta a alguien, es frecuente que esa persona aparezca inesperadamente.
35. 溺れる者はわらをもつかむ
Oboreru mono wa wara o mo tsukamu
- Traducción: «Quien se ahoga, agarra hasta una paja.»
- Equivalente Español: «En la desgracia, se agarra a cualquier cosa.»
- Explicación: En situaciones desesperadas, hasta el más mínimo recurso se valora.
36. 大は小を兼ねる
Dai wa shō o kaneru
- Traducción: «Lo grande abarca lo pequeño.»
- Equivalente Español: «Lo grande sirve para lo pequeño.»
- Explicación: Una solución amplia puede cubrir necesidades menores.
37. 失敗は成功のもと
Shippai wa seikō no moto
- Traducción: «Del error nace el éxito.»
- Equivalente Español: «Del fracaso se aprende.»
- Explicación: Los fracasos son lecciones esenciales para alcanzar el éxito.
38. 好きこそ物の上手なれ
Suki koso mono no jōzu nare
- Traducción: «Lo que amas, lo haces bien.»
- Equivalente Español: «Quien ama, perfecciona.» (Conceptualmente similar a “La práctica hace al maestro”)
- Explicación: La pasión por lo que se hace lleva a mejorar y dominar la tarea.
39. 安物買いの銭失い
Yasumonogai no zeni ushinai
- Traducción: «Comprar barato puede costar caro.»
- Equivalente Español: «Lo barato sale caro.»
- Explicación: Los productos de mala calidad generan mayores gastos a largo plazo.
40. 山あり谷あり
Yama ari tani ari
- Traducción: «Montañas y valles existen.»
- Equivalente Español: «La vida tiene altibajos.»
- Explicación: La existencia está llena de momentos de éxito y de dificultad.
41. 帯に短したすきに長し
Obi ni mijikashita suki ni nagashi
- Traducción: «Ni lo suficientemente largo para un cinturón ni lo bastante corto para un fajín.»
- Equivalente Español: «Ni carne ni pescado.»
- Explicación: Se refiere a algo que resulta inadecuado por no encajar en ninguna categoría.
42. 弘法にも筆の誤り
Kōbō ni mo fude no ayamari
- Traducción: «Hasta el maestro comete errores.»
- Equivalente Español: «Hasta el mejor escriba falla a veces.»
- Explicación: Nadie es infalible, y los errores pueden ocurrir incluso en los expertos.
43. 弱り目にたたり目
Yowarime ni tatarime
- Traducción: «Al que ya está mal, le sucede más.»
- Equivalente Español: «Cuando empieza a ir mal, se desata la tormenta.»
- Explicación: Los infortunios tienden a llegar en cadena.
44. 後は野となれ山となれ
Ato wa no to nare yama to nare
- Traducción: «Lo pasado, pasado.»
- Equivalente Español: «Lo que fue, fue.»
- Explicación: Una vez tomada una decisión, lo ocurrido debe dejarse atrás.
45. 後悔先に立たず
Kōkai saki ni tatazu
- Traducción: «El arrepentimiento llega demasiado tarde.»
- Equivalente Español: «No sirve lamentarse después.»
- Explicación: Es inútil lamentarse cuando ya ha sucedido; es mejor actuar con sabiduría desde el inicio.
46. かゆいところに手が届く
Kayui tokoro ni te ga todoku
- Traducción: «La mano llega donde pica.»
- Equivalente Español: «El que busca, encuentra.» (Aunque no es exacto, se enfatiza la precisión al resolver un problema.)
- Explicación: La atención a los detalles permite resolver incluso los inconvenientes más específicos.
47. 念には念を入れよ
Nen ni wa nen o ireyō
- Traducción: «Redobla tu cuidado.»
- Equivalente Español: «Más vale prevenir que curar.»
- Explicación: La precaución extra evita problemas futuros.
48. 思い立ったが吉日
Omoitattaga kichijitsu
- Traducción: «El día en que decides es el día afortunado.»
- Equivalente Español: «No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy.»
- Explicación: Es el momento ideal para empezar; la acción inmediata trae suerte.
49. 急いては事をし損じる
Seite wa koto o shisonjiru
- Traducción: «La prisa trae errores.»
- Equivalente Español: «Vísteme despacio que tengo prisa.»
- Explicación: Hacer las cosas con calma previene equivocaciones.
50. 急がば回れ
Isogaba maware
- Traducción: «Si tienes prisa, mejor toma un camino más largo.»
- Equivalente Español: «Más vale ir despacio para llegar seguro.»
- Explicación: A veces, la ruta indirecta es la más eficaz.
51. 悪事千里を走る
Akuji senri o hashiru
- Traducción: «Las malas acciones se difunden rápidamente.»
- Equivalente Español: «El mal se conoce lejos.»
- Explicación: Las malas noticias viajan velozmente.
52. 情けは人のためならず
Nasake wa hito no tame narazu
- Traducción: «La bondad no es solo para el otro, sino para ti mismo.»
- Equivalente Español: «Quien bien siembra, bien recoge.»
- Explicación: La generosidad y la compasión retornan de manera positiva.
53. 敵に塩を贈る
Teki ni shio o okuru
- Traducción: «Dar sal hasta al enemigo.»
- Equivalente Español: «Hay que tender la mano incluso al adversario.»
- Explicación: En ocasiones, ayudar incluso a quien parece ser rival puede ser lo más sensato.
54. 早起きは三文の徳
Hayaoki wa sanmon no toku
- Traducción: «Levantarse temprano trae recompensas.»
- Equivalente Español: «A quien madruga, Dios le ayuda.»
- Explicación: Empezar el día con prontitud ofrece múltiples beneficios.
55. 明日は我が身
Ashita wa wagami
- Traducción: «Lo que le sucede a uno, puede suceder a otro.»
- Equivalente Español: «Hoy te ríes, mañana lloras.»
- Explicación: La fortuna o la desgracia pueden tocar a cualquiera.
56. 時は金なり
Toki wa kane nari
- Traducción: «El tiempo es oro.»
- Equivalente Español: «El tiempo es oro.»
- Explicación: El tiempo es un recurso muy valioso que nunca debe desperdiciarse.
57. 月とすっぽん
Tsuki to suppon
- Traducción: «La luna y la tortuga blanda no se pueden comparar.»
- Equivalente Español: «No se comparan manzanas con naranjas.»
- Explicación: Hay cosas tan diferentes que no tienen sentido ser comparadas.
58. 怪我の功名
Kega no kōmyō
- Traducción: «De una herida, se puede sacar fama.»
- Equivalente Español: «No hay mal que por bien no venga.»
- Explicación: A veces lo que parece una desgracia se convierte en una oportunidad.
59. 木を見て森を見ず
Ki o mite mori o mizu
- Traducción: «Ver el árbol pero no el bosque.»
- Equivalente Español: «No ver el bosque por los árboles.»
- Explicación: Fijarse en los detalles puede hacer que se pierda la visión global.
60. 果報は寝て待て
Kahō wa nete mate
- Traducción: «La buena fortuna llega a quien espera.»
- Equivalente Español: «Todo llega a su tiempo.»
- Explicación: La paciencia es a menudo recompensada.
Comments