91. 破竹の勢い
Hachiku no ikioi
- Deutsche Übersetzung: Mit der Kraft, die Bambus bricht.
- Deutsches Pendant: Unaufhaltbar wie ein Zug.
- Erklärung: Ein unaufhaltsamer Schwung, der kaum zu stoppen ist.
92. 立つ鳥あとを濁さず
Tatsu tori ato o nigosazu
- Deutsche Übersetzung: Ein fliegender Vogel hinterlässt keine Spuren.
- Deutsches Pendant: Einen guten Eindruck hinterlassen.
- Erklärung: Man sollte immer einen sauberen, positiven Abschluss hinterlassen.
93. 笑う門には福来る
Warau kado ni wa fuku kitaru
- Deutsche Übersetzung: An einem lachenden Haus klopft das Glück an.
- Deutsches Pendant: Lachen ist die beste Medizin.
- Erklärung: Wer optimistisch und fröhlich ist, zieht oft positive Ereignisse an.
94. 終わり良ければすべて良し
Owari yokereba subete yoshi
- Deutsche Übersetzung: Ende gut, alles gut.
- Deutsches Pendant: Ende gut, alles gut.
- Erklärung: Ein guter Abschluss gleicht alle vorherigen Schwierigkeiten aus.
95. 継続は力なり
Keizoku wa chikara nari
- Deutsche Übersetzung: Kontinuität ist Kraft.
- Deutsches Pendant: Steter Tropfen höhlt den Stein.
- Erklärung: Beständigkeit und Ausdauer führen langfristig zum Erfolg.
96. 縁の下の力持ち
En no shita no chikaramochi
- Deutsche Übersetzung: Die Kraft unter dem Dach – die unsichtbaren Helden.
- Deutsches Pendant: Ohne Fleiß kein Preis (implizit: auch im Hintergrund wirkt viel).
- Erklärung: Oft sind es stille, unscheinbare Helfer, die den Erfolg ermöglichen.
97. 習うより慣れろ
Narau yori narero
- Deutsche Übersetzung: Übung schlägt Theorie.
- Deutsches Pendant: Erfahrung ist der beste Lehrer.
- Erklärung: Praktische Erfahrung führt zu mehr Erfolg als reine Theorie.
98. 聞くは一時の恥聞かぬは一生の恥
Kiku wa ittoki no haji, kikanu wa isshō no haji
- Deutsche Übersetzung: Fragen schämt zwar kurz, Nichtfragen schändet ein Leben.
- Deutsches Pendant: Fragen kostet nichts.
- Erklärung: Es ist besser, bei Unklarheiten nachzufragen, als ewig im Dunkeln zu bleiben.
99. 背に腹は代えられぬ
Se ni hara wa kaerarenu
- Deutsche Übersetzung: Man kann den Rücken nicht gegen den Bauch tauschen.
- Deutsches Pendant: Not macht erfinderisch – aber manche Opfer sind unvermeidlich.
- Erklärung: Manchmal muss man Opfer bringen, um das Wesentliche zu sichern.
100. どんぐりの背比べ
Donguri no sekurabe
- Deutsche Übersetzung: Eicheln in der Größe vergleichen.
- (Sinngemäß: Vergleich von Ähnlichem lohnt sich nicht.)
- Erklärung: Wenn alle sehr ähnlich sind, verliert der Vergleich an Bedeutung.
101. 背水の陣
Haisui no jin
- Deutsche Übersetzung: Mit dem Rücken zur Wasserlinie kämpfen.
- Deutsches Pendant: Keine Alternative bleibt – da bleibt nur der Kampf.
- Erklärung: Wenn es keinen Rückzug gibt, muss man mit aller Kraft kämpfen.
102. 能ある鷹は爪を隠す
Nō aru taka wa tsume o kakusu
- Deutsche Übersetzung: Ein fähiger Falke verbirgt seine Krallen.
- Deutsches Pendant: Klugheit zeigt sich oft in Zurückhaltung.
- Erklärung: Wahre Kompetenz muss nicht angeprangert werden.
103. 腹が減っては戦ができぬ
Hara ga hette wa ikusa ga dekinu
- Deutsche Übersetzung: Ohne Hunger kämpft man nicht.
- Deutsches Pendant: Erst das Brot, dann die Tat.
- Erklärung: Grundbedürfnisse müssen erfüllt sein, bevor man große Herausforderungen meistert.
104. 良薬は口に苦し
Ryōyaku wa kuchi ni nigashi
- Deutsche Übersetzung: Gute Medizin schmeckt bitter.
- Deutsches Pendant: Was nicht schmeckt, ist meist gut.
- Erklärung: Oft sind hilfreiche Wahrheiten zunächst unangenehm.
105. 花より団子
Hana yori dango
- Deutsche Übersetzung: Mehr Gewicht auf das Nützliche als auf das Schöne.
- Deutsches Pendant: Praktischer Nutzen vor hübschem Schein.
- Erklärung: Realer Nutzen zählt mehr als oberflächliche Schönheit.
106. 芸は身を助ける
Gei wa mi o tasukeru
- Deutsche Übersetzung: Talent hilft im Leben.
- Deutsches Pendant: Können hilft, wenn es darauf ankommt.
- Erklärung: Fähigkeiten und Fertigkeiten können in schwierigen Zeiten den entscheidenden Unterschied machen.
107. 若い時の苦労は買ってでもせよ
Wakai toki no kurō wa katte demo seyo
- Deutsche Übersetzung: Junge Mühen sind auch käuflich wert.
- Deutsches Pendant: Was dich nicht umbringt, macht dich stärker.
- Erklärung: Die Schwierigkeiten der Jugend sind eine Investition in die Zukunft.
108. 覆水盆に返らず
Fukusui bon ni kaerazu
- Deutsche Übersetzung: Verschüttetes Wasser lässt sich nicht wieder aufheben.
- Deutsches Pendant: Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
- Erklärung: Einmal Geschehenes lässt sich nicht rückgängig machen – man muss daraus lernen.
109. 親しき仲にも礼儀あり
Shitashiki naka ni mo reigi ari
- Deutsche Übersetzung: Selbst unter Freunden gilt Etikette.
- Deutsches Pendant: Auch unter Freunden sollte man die Manieren wahren.
- Erklärung: Respekt und Höflichkeit sind in jeder Beziehung wichtig.
110. 無い袖は振れぬ
Nai sode wa furenu
- Deutsche Übersetzung: Man kann nicht mit leeren Ärmeln wedeln.
- Deutsches Pendant: Ohne Moos nix los.
- Erklärung: Ohne Ressourcen lässt sich nichts erreichen.
111. 親の七光り
Oya no nanahikari
- Deutsche Übersetzung: Der Glanz der Eltern strahlt auf die Kinder.
- Deutsches Pendant: Der Familienschein öffnet Türen.
- Erklärung: Die Reputation und das Netzwerk der Eltern können den Weg für die Nachkommen ebnen.
112. 触らぬ神に祟りなし
Sawara nu kami ni tatarinashi
- Deutsche Übersetzung: Wer Götter nicht reizt, dem widerfährt nichts.
- Deutsches Pendant: Lass die schlafenden Hunde ruhen.
- Erklärung: Man sollte sich nicht unnötig in riskante Angelegenheiten einmischen.
113. 論より証拠
Ron yori shōko
- Deutsche Übersetzung: Beweise sprechen mehr als Worte.
- Deutsches Pendant: Taten sagen mehr als Worte.
- Erklärung: Fakten und Beweise überzeugen mehr als endlose Diskussionen.
114. 身から出た錆
Mi kara deta sabi
- Deutsche Übersetzung: Der Rost kommt von einem selbst.
- Deutsches Pendant: Wer Wind sät, wird Sturm ernten.
- Erklärung: Die Folgen des eigenen Handelns holen einen irgendwann ein.
115. 転ばぬ先の杖
Korobanu saki no tsue
- Deutsche Übersetzung: Ein Stab, bevor man stolpert.
- Deutsches Pendant: Vorsicht ist besser als Nachsicht.
- Erklärung: Prävention und Vorbereitung schützen vor späteren Problemen.
116. 郷に入っては郷に従え
Gō ni itte wa gō ni shitagae
- Deutsche Übersetzung: In Rom verhalte dich römisch.
- Deutsches Pendant: Wenn du in Rom bist, mach’s wie die Römer.
- Erklärung: Passen Sie sich den örtlichen Sitten und Gepflogenheiten an.
117. 鉄は熱いうちに打て
Tetsu wa atsui uchi ni ute
- Deutsche Übersetzung: Schmiede das Eisen, solange es heiß ist.
- Deutsches Pendant: Nutze die Gelegenheit, solange sie da ist.
- Erklärung: Ergreifen Sie Chancen, bevor sie verfliegen.
118. 雨降って地固まる
Ame futte ji katamaru
- Deutsche Übersetzung: Nach dem Regen wird der Boden hart.
- Deutsches Pendant: Aus Schaden wird man klug.
- Erklärung: Schwierige Zeiten können eine stabile Grundlage für die Zukunft schaffen.
119. 濡れ手に粟
Nurete ni awa
- Deutsche Übersetzung: Mit nassen Händen bekommt man Gerste.
- Deutsches Pendant: Manchmal kommt man mit wenig Aufwand zu großem Gewinn.
- Erklärung: Gelegentlich bringt selbst minimaler Einsatz einen überraschend großen Ertrag.
120. 頭隠して尻隠さず
Atama kakushite shiri kakusazu
- Deutsche Übersetzung: Den Kopf verstecken, aber nicht den Hintern – Täuschungsversuch, der auffällt.
- Deutsches Pendant: Schlitzohrigkeit wird nicht lange verborgen bleiben.
- Erklärung: Wer nur teilweise versucht, Mängel zu verbergen, wird letztlich entlarvt.
Fazit
Diese 120 berühmten japanischen Sprichwörter fassen nicht nur die Essenz jahrhundertealter Weisheit zusammen, sondern bieten auch praktische Ratschläge für das moderne Leben. Durch die parallele Darstellung mit bekannten deutschen Redensarten wird der kulturelle Austausch gefördert und gezeigt, wie universelle Werte – wie Beharrlichkeit, Vorsicht und Nächstenliebe – in beiden Kulturen verankert sind.
Lassen Sie sich von diesen zeitlosen Lehren inspirieren, nutzen Sie sie im Alltag und fördern Sie das Verständnis zwischen den Kulturen. Entdecken Sie, wie alte Weisheiten auch heute noch den Weg weisen können.
Comments