120 Proverbios Japoneses Atemporales: Sabiduría y Lecciones de Vida

120 Famous Japanese Proverbs: Wisdom and Life Lessons Palabra

Los proverbios japoneses se han transmitido a lo largo de siglos, reflejando una rica historia y valores profundos de la cultura nipona. Estos 120 dichos encierran consejos prácticos, enseñanzas morales y perspectivas sobre la vida que siguen siendo relevantes hoy en día. En este artículo encontrarás cada proverbio presentado en su idioma original (con lectura fonética), acompañado de una traducción al español. Cuando sea posible, se ofrece también un refrán hispano equivalente para facilitar la comprensión cultural y lingüística. Ya seas estudiante, profesional o amante del saber popular, aquí hallarás inspiración para tu día a día.

 

Sponsored links

Estructura del Artículo

Cada proverbio se presenta con el siguiente formato:

  • Original en Japonés y Lectura Fonética
  • Traducción al Español: Una versión clara y precisa.
  • Proverbio Español Equivalente: Un dicho hispano que refleje, en la medida de lo posible, el mismo sentido.
  • Explicación: Breve comentario sobre el significado y contexto cultural.

Ejemplo:

  • Japonés: 類は友を呼ぶ
    Lectura: Rui wa tomo o yobu
  • Traducción al Español: “Dime con quién andas y te diré quién eres.”
  • Proverbio Español Equivalente: “Dime con quién andas y te diré quién eres.”
  • Explicación: Este proverbio resalta que las personas con características o valores similares tienden a juntarse naturalmente.

 

Los 120 Proverbios Japoneses

1. 類は友を呼ぶ

Rui wa tomo o yobu

  • Traducción: “Dime con quién andas y te diré quién eres.”
  • Equivalente Español: “Dime con quién andas y te diré quién eres.”
  • Explicación: Las personas con intereses o valores afines tienden a congregarse.

2. 暖簾に腕押し

Noren ni udeoshi

  • Traducción: “Empujar un cortina colgante es inútil.”
  • Equivalente Español: “Es una lucha perdida.”
  • Explicación: Hay esfuerzos que son totalmente en vano cuando el obstáculo es inflexible.

3. 瓢箪から駒が出る

Hyōtan kara koma ga deru

  • Traducción: “De una calabaza puede salir un caballo.”
  • Equivalente Español: “La realidad supera la ficción.” (No existe un equivalente exacto, pero se enfatiza la sorpresa ante lo inesperado.)
  • Explicación: Lo extraordinario puede surgir de las fuentes más insospechadas.

4. 踏んだり蹴ったり

Fundari kettari

  • Traducción: “Tropezar y ser pateado.”
  • Equivalente Español: “Cuando llueve, llueve a cántaros.”
  • Explicación: Los infortunios tienden a suceder de forma consecutiva.

5. 豚に真珠

Buta ni shinju

  • Traducción: “Perlas ante los cerdos.”
  • Equivalente Español: “No se les debe dar perlas a los cerdos.”
  • Explicación: No tiene sentido ofrecer algo valioso a quien no lo sabe apreciar.

6. 蒔かぬ種は生えぬ

Makanu tane wa haenu

  • Traducción: “Sin sembrar, no hay cosecha.”
  • Equivalente Español: “Cosechas lo que siembras.”
  • Explicación: El éxito requiere de esfuerzo y planificación.

7. 一か八か

Ichika bachika

  • Traducción: “Es todo o nada.”
  • Equivalente Español: “Quien arriesga, gana.”
  • Explicación: Se refiere a tomar una decisión sin garantías, confiando en la suerte.

8. 一寸先は闇

Issun saki wa yami

  • Traducción: “Un poco adelante, solo oscuridad.”
  • Equivalente Español: “El futuro es incierto.”
  • Explicación: Nadie puede predecir lo que sucederá mañana.

9. 一銭を笑う者は一銭に泣く

Issen o warau mono wa issen ni naku

  • Traducción: “Quien se ríe de un centavo, llorará por él.”
  • Equivalente Español: “Quien malgasta lo poco, perderá lo mucho.” (Conceptualmente similar)
  • Explicación: Menospreciar lo pequeño puede acarrear grandes pérdidas.

10. 七転び八起き

Nana korobi ya oki

  • Traducción: “Caer siete veces, levantarse ocho.”
  • Equivalente Español: “Quien persevera, triunfa.”
  • Explicación: La resiliencia y la capacidad de recuperarse son esenciales ante la adversidad.

11. 三人寄れば文殊の知恵

San nin yoreba Monju no chie

  • Traducción: “Tres personas reúnen la sabiduría de Monju.”
  • Equivalente Español: “La unión hace la fuerza.”
  • Explicación: La colaboración puede generar soluciones que individualmente no se hubieran concebido.

12. 三度目の正直

Sandome no shōjiki

  • Traducción: “A la tercera va la vencida.”
  • Equivalente Español: “A la tercera, todo se arregla.”
  • Explicación: Reiterar un intento puede llevar finalmente al éxito.

13. 三日坊主

Mikka bōzu

  • Traducción: “Monje de tres días.”
  • Equivalente Español: “Empieza con muchas ganas y se rinde enseguida.”
  • Explicación: Describe a alguien que pierde rápidamente el entusiasmo.

14. 下手の鉄砲も数打ちゃ当たる

Heta no teppō mo kazu uchya ataru

  • Traducción: “Incluso un mal tirador acierta si dispara muchas veces.”
  • Equivalente Español: “La práctica hace al maestro.”
  • Explicación: La perseverancia puede lograr resultados, aun sin habilidad innata.

15. 不幸中の幸い

Fukōchū no saiwai

  • Traducción: “Un rayo de luz en medio de la desgracia.”
  • Equivalente Español: “No hay mal que por bien no venga.”
  • Explicación: Incluso en situaciones adversas, puede aparecer un aspecto positivo.

16. 乗りかかった船

Norikakatta fune

  • Traducción: “Un barco en el que ya se subió.”
  • Equivalente Español: “Quien algo empieza, debe acabarlo.”
  • Explicación: Una vez iniciada una acción, es mejor seguir adelante.

17. 二兎を追う者は一兎をも得ず

Nito o ou mono wa itto o mo ezu

  • Traducción: “Quien persigue dos liebres no atrapa ninguna.”
  • Equivalente Español: “Quien mucho abarca, poco aprieta.”
  • Explicación: Intentar alcanzar dos objetivos a la vez puede resultar en el fracaso de ambos.

18. 二度あることは三度ある

Nido aru koto wa sando aru

  • Traducción: “Lo que pasa dos veces, pasará tres.”
  • Equivalente Español: “La historia se repite.”
  • Explicación: Los acontecimientos tienden a repetirse en la vida.

19. 五十歩百歩

Gojippo hyappo

  • Traducción: “Cincuenta pasos versus cien: poca diferencia.”
  • Equivalente Español: “Donde hay poco, hace falta poco.” (Conceptualmente similar)
  • Explicación: Dos resultados pueden parecer distintos, pero en esencia son casi iguales.

20. 井の中の蛙大海を知らず

I no naka no kawazu taikai o shirazu

  • Traducción: “La rana del pozo no conoce el gran océano.”
  • Equivalente Español: “El ignorante no conoce el mundo.”
  • Explicación: Quien vive en un entorno limitado no llega a comprender la inmensidad del mundo.

21. 人のふり見て我がふり直せ

Hito no furi mite waga furi naose

  • Traducción: “Observa el comportamiento ajeno y corrige el tuyo.”
  • Equivalente Español: “Aprender de los errores de los demás.”
  • Explicación: La observación de otros puede ayudarnos a mejorar nuestras propias actitudes.

22. 仏の顔も三度まで

Hotoke no kao mo sandome made

  • Traducción: “Hasta el rostro de Buda tiene su límite.”
  • Equivalente Español: “Hasta la paciencia tiene un límite.”
  • Explicación: Incluso la persona más compasiva puede llegar a perder la paciencia si se la exige demasiado.

23. 住めば都

Sumeba miyako

  • Traducción: “Donde vives se convierte en tu hogar.”
  • Equivalente Español: “Donde fueres, haz lo que vieres.”
  • Explicación: Cualquier lugar puede volverse acogedor con el tiempo.

24. 備えあれば憂いなし

Sonae areba urei nashi

  • Traducción: “Quien se prepara, no tiene de qué preocuparse.”
  • Equivalente Español: “Más vale prevenir que lamentar.”
  • Explicación: Una buena preparación evita problemas futuros.

25. 光陰矢のごとし

Kōin ya no gotoshi

  • Traducción: “El tiempo vuela como una flecha.”
  • Equivalente Español: “El tiempo vuela.”
  • Explicación: El tiempo es muy valioso y pasa rápido.

26. 出る杭は打たれる

Deru kui wa utareru

  • Traducción: “El clavo que sobresale es golpeado.”
  • Equivalente Español: “Quien sobresale, es blanco de críticas.”
  • Explicación: Destacar demasiado puede provocar envidia o reproches.

27. 初心忘るべからず

Shoshin wasuru bekarazu

  • Traducción: “No olvides tu espíritu de principiante.”
  • Equivalente Español: “Mantén la humildad de quien empieza.”
  • Explicación: Recordar siempre el entusiasmo y la curiosidad inicial es clave para el aprendizaje continuo.

28. 千里の道も一歩から

Senri no michi mo ippo kara

  • Traducción: “Un camino de mil millas comienza con el primer paso.”
  • Equivalente Español: “Roma no se construyó en un día.”
  • Explicación: Los grandes logros nacen de pequeñas acciones.

29. 口は災いの元

Kuchi wa wazawai no moto

  • Traducción: “La boca es la fuente de los problemas.”
  • Equivalente Español: “Cuidado con lo que dices.”
  • Explicación: Las palabras descuidadas pueden provocar conflictos.

30. 可愛い子には旅をさせよ

Kawaii ko ni wa tabi o saseyo

  • Traducción: “Deja que el niño querido viaje.”
  • Equivalente Español: “La experiencia es el mejor maestro.”
  • Explicación: Permitir que los jóvenes enfrenten retos y vivan experiencias fomenta su crecimiento.

Comments

Título y URL copiados