61. 棚からぼたもち
Tana kara botan mochi
- Tradução: Um doce cai do armário.
- Provérbio Português: Às vezes a sorte bate à porta.
- Explicação: A sorte pode surpreender de forma inesperada e sem esforço.
62. 楽あれば苦あり
Raku areba ku ari
- Tradução: Onde há prazer, há também dor.
- Provérbio Português: Nem só de alegrias vive o homem.
- Explicação: Os momentos felizes costumam vir acompanhados de desafios.
63. 水と油
Mizu to abura
- Tradução: Como água e óleo – que não se misturam.
- Provérbio Português: Como água e óleo.
- Explicação: Certas coisas ou pessoas são completamente incompatíveis.
64. 泣きっ面にはち
Nakittsura ni wa chi
- Tradução: Quando se chora, mais azar vem.
- Provérbio Português: Quando tudo dá errado, parece que nada melhora.
- Explicação: A tristeza ou o infortúnio tendem a se acumular.
65. 海老で鯛を釣る
Ebi de tai o tsuru
- Tradução: Com um camarão, pesque um robalo.
- Provérbio Português: Com pouco esforço, grandes resultados.
- Explicação: Pequenos investimentos podem render surpresas significativas.
66. 渡りに船
Watari ni fune
- Tradução: Aparece um barco justamente quando você precisa.
- Provérbio Português: Deus ajuda quem cedo madruga – ou: a sorte sorri na hora certa.
- Explicação: A ajuda chega no momento exato em que é necessária.
67. 渡る世間に鬼はなし
Wataru seken ni oni wa nashi
- Tradução: No mundo, não há monstros.
- Provérbio Português: As pessoas são, em sua maioria, boas.
- Explicação: Apesar das dificuldades, a maioria das pessoas é amigável e solícita.
68. 塵も積もれば山となる
Chiri mo tsumoreba yama to naru
- Tradução: Até o pó acumulado forma uma montanha.
- Provérbio Português: Pequenas gotas fazem um oceano.
- Explicação: Pequenos esforços diários podem resultar em grandes conquistas ao longo do tempo.
69. 漁夫の利
Gyofu no ri
- Tradução: O pescador lucra com a briga alheia.
- Provérbio Português: Quando dois brigam, o terceiro ganha.
- Explicação: Enquanto dois se confrontam, outra pessoa pode aproveitar a situação.
70. 火のない所に煙は立たぬ
Hi no nai tokoro ni kemuri wa tatanu
- Tradução: Onde não há fogo, não há fumaça.
- Provérbio Português: Não há fumaça sem fogo.
- Explicação: Geralmente, rumores têm alguma base de verdade.
71. 灯台下暗し
Tōdai moto kurashi
- Tradução: Debaixo do farol, a escuridão impera.
- Provérbio Português: O óbvio muitas vezes passa despercebido.
- Explicação: O que está bem diante dos nossos olhos pode ser ignorado por ser considerado banal.
72. 災い転じて福となす
Wazawai tenjite fuku to nasu
- Tradução: Transforma-se o infortúnio em sorte.
- Provérbio Português: Há males que vêm para o bem.
- Explicação: Situações ruins podem se converter em oportunidades vantajosas.
73. 待てば海路の日和あり
Mateba kairō no hiyori ari
- Tradução: Com paciência, o mar se acalma.
- Provérbio Português: Tudo tem seu tempo.
- Explicação: A espera paciente frequentemente traz a oportunidade ideal.
74. 焼け石に水
Yakeishi ni mizu
- Tradução: Jogar água em pedra quente não adianta.
- Provérbio Português: Pequenos esforços não resolvem grandes problemas.
- Explicação: Algumas situações exigem ações mais robustas do que meros pequenos esforços.
75. 犬も歩けば棒に当たる
Inu mo arukeba bō ni ataru
- Tradução: Até um cão, ao andar, pode esbarrar em algo.
- Provérbio Português: A sorte pode bater à porta quando menos se espera.
- Explicação: Agir pode trazer surpresas – boas ou ruins – de forma inesperada.
76. 犬猿の仲
Ken’en no naka
- Tradução: Como cão e macaco – inimigos por natureza.
- Provérbio Português: Estar em pé de guerra.
- Explicação: Descreve relações marcadas por conflito e desentendimento constantes.
77. 猫に小判
Neko ni koban
- Tradução: Dar moeda de ouro a um gato.
- Provérbio Português: Não se pode dar pérolas aos porcos.
- Explicação: Oferecer algo valioso a alguém que não o valoriza é inútil.
78. 猫の手も借りたい
Neko no te mo karitai
- Tradução: Estar tão atarefado que se aceitaria a ajuda até de um gato.
- Provérbio Português: Em época de aperto, todo mundo ajuda.
- Explicação: Estar extremamente ocupado e precisar de qualquer ajuda disponível.
79. 捕らぬ狸の皮算用
Toranu tanuki no kawazanyō
- Tradução: Não conte a pele do guaxinim antes de capturá-lo.
- Provérbio Português: Não conte com o ovo antes de botar a galinha.
- Explicação: Não se deve planejar ou contar com algo que ainda não aconteceu.
80. 猿も木から落ちる
Saru mo ki kara ochiru
- Tradução: Até o macaco cai da árvore.
- Provérbio Português: Até os melhores podem errar.
- Explicação: Mesmo os mais experientes cometem erros ocasionalmente.
81. 病は気から
Yamai wa ki kara
- Tradução: A doença vem do espírito.
- Provérbio Português: Mente sã, corpo são.
- Explicação: O estado mental pode influenciar significativamente a saúde física.
82. 百害あって一利なし
Hyakugai atte ichiri nashi
- Tradução: Centenas de prejuízos e nenhum benefício.
- Provérbio Português: Quando o mal supera o bem.
- Explicação: Algumas ações trazem mais prejuízos do que vantagens.
83. 百聞は一見に如かず
Hyakubun wa ikken ni shikazu
- Tradução: Ver uma vez vale mais que ouvir cem vezes.
- Provérbio Português: Ver para crer.
- Explicação: A experiência direta é mais esclarecedora do que relatos.
84. 目から鱗が落ちる
Me kara uroko ga ochiru
- Tradução: As escamas caem dos olhos.
- Provérbio Português: De repente tudo se esclarece.
- Explicação: Um momento de revelação que muda completamente a percepção.
85. 目は口ほどにものを言う
Me wa kuchi hodo ni mono o iu
- Tradução: Os olhos falam mais que palavras.
- Provérbio Português: O olhar diz tudo.
- Explicação: Muitas vezes, a comunicação não verbal expressa mais do que as palavras.
86. 知らぬが仏
Shiranu ga hotoke
- Tradução: Ignorância é como a de um Buda.
- Provérbio Português: A ignorância é uma bênção.
- Explicação: Em certas situações, não saber de algo pode trazer paz.
87. 短気は損気
Tanki wa sonki
- Tradução: A impaciência traz prejuízo.
- Provérbio Português: Quem se irrita, perde tempo e dinheiro.
- Explicação: A falta de paciência costuma resultar em consequências negativas.
88. 石の上にも三年
Ishi no ue ni mo sannen
- Tradução: Três anos em cima de uma pedra também valem a pena.
- Provérbio Português: A persistência vence tudo.
- Explicação: A paciência e a perseverança levam ao sucesso, mesmo em condições adversas.
89. 石橋を叩いて渡る
Ishibashi o tataite wataru
- Tradução: Bata na ponte de pedra antes de atravessar.
- Provérbio Português: Mais vale prevenir do que remediar.
- Explicação: Verificar todas as condições antes de agir é uma forma de segurança.
90. 虎の威を借る狐
Tora no i o karu kitsune
- Tradução: A raposa que se vale do poder do tigre.
- Provérbio Português: Alavancar a força alheia para se destacar.
- Explicação: Utilizar a autoridade ou o poder de outrem para conseguir vantagem.
Comments