<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	ORIGAMI &#8211; 日本の伝統・伝承・和の心 へのコメント	</title>
	<atom:link href="https://origamijapan.net/origami/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://origamijapan.net/origami</link>
	<description>大和言葉・雅語・古風な名前など日本の伝統を一覧で紹介</description>
	<lastBuildDate>Wed, 01 Jun 2022 14:02:06 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.appspot.com"/><atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.superfeedr.com"/><atom:link rel="hub" href="https://websubhub.com/hub"/>	<item>
		<title>
		origami_b より 『和製英語、カタカナ英語』と『海外で通じる日本語』の一覧表【200種類以上】 へのコメント		</title>
		<link>https://origamijapan.net/origami/2018/06/01/wasei-english/#comment-70</link>

		<dc:creator><![CDATA[origami_b]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 07 Jun 2018 00:22:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://origamijapan.net/origami/?p=1548#comment-70</guid>

					<description><![CDATA[&lt;a href=&quot;https://origamijapan.net/origami/2018/06/01/wasei-english/#comment-61&quot;&gt;カラッ欠&lt;/a&gt; への返信。

コメントありがとうございます。『チャージ』を追加いたしました。　詳しい解説ありがとうございます。英語圏の中でもイギリス英語・アメリカ英語では表現が違うということもあるので、留学や旅行に行くときは注意したいですね。　]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://origamijapan.net/origami/2018/06/01/wasei-english/#comment-61">カラッ欠</a> への返信。</p>
<p>コメントありがとうございます。『チャージ』を追加いたしました。　詳しい解説ありがとうございます。英語圏の中でもイギリス英語・アメリカ英語では表現が違うということもあるので、留学や旅行に行くときは注意したいですね。　</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		カラッ欠 より 『和製英語、カタカナ英語』と『海外で通じる日本語』の一覧表【200種類以上】 へのコメント		</title>
		<link>https://origamijapan.net/origami/2018/06/01/wasei-english/#comment-61</link>

		<dc:creator><![CDATA[カラッ欠]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 02 Jun 2018 01:54:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://origamijapan.net/origami/?p=1548#comment-61</guid>

					<description><![CDATA[和製英語が多いことは知っていましたが、これ程あるとは知らず、正直驚きでした。
大変勉強になります。
私からも和製英語を一つ。

チャージ(入金)

最近の日本語ではカードの残高を増やす際にチャージという言葉が使われていますが、本来の英語においては全く違うようです。
チャージ(入金)ではなくチャージ(課金)なのです。
つまり、「カードに入金・納金してください」という「積み増し」の意味で使われるのではなく、「カードに課金・請求してください」という「カード払い」の意味で使われているのです。

既に挙げられているナイーブなどの和製英語と同様に、英語圏の方々にとっては原義と掛け離れた非常に紛らわしい言葉のようです。
(私も学生の頃留学生の方にナイーブという言葉を使ってしまった内の一人ですが、やはりというか、案の定相手を怒らせてしまいました(笑))]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>和製英語が多いことは知っていましたが、これ程あるとは知らず、正直驚きでした。<br />
大変勉強になります。<br />
私からも和製英語を一つ。</p>
<p>チャージ(入金)</p>
<p>最近の日本語ではカードの残高を増やす際にチャージという言葉が使われていますが、本来の英語においては全く違うようです。<br />
チャージ(入金)ではなくチャージ(課金)なのです。<br />
つまり、「カードに入金・納金してください」という「積み増し」の意味で使われるのではなく、「カードに課金・請求してください」という「カード払い」の意味で使われているのです。</p>
<p>既に挙げられているナイーブなどの和製英語と同様に、英語圏の方々にとっては原義と掛け離れた非常に紛らわしい言葉のようです。<br />
(私も学生の頃留学生の方にナイーブという言葉を使ってしまった内の一人ですが、やはりというか、案の定相手を怒らせてしまいました(笑))</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
