120 Proverbes Japonais Intemporels : Sagesse et Leçons de Vie

120 Famous Japanese Proverbs: Wisdom and Life Lessons mot-f

91. 破竹の勢い

Hachiku no ikioi

  • Traduction française : Une énergie qui fend le bambou.
  • Équivalent français : Un élan irrésistible.
  • Explication : Une dynamique puissante qui ne peut être arrêtée une fois lancée.

92. 立つ鳥あとを濁さず

Tatsu tori ato o nigosazu

  • Traduction française : Un oiseau qui s’envole ne laisse pas de traces troubles.
  • Équivalent français : Partir sans laisser de traces.
  • Explication : Il est important de laisser derrière soi une bonne impression, même en partant.

93. 笑う門には福来る

Warau kado ni wa fuku kitaru

  • Traduction française : La chance sourit à la porte qui rit.
  • (Dans le sens où le bonheur attire le bonheur)
  • Explication : Un environnement positif et joyeux attire inévitablement la chance et le bonheur.

94. 終わり良ければすべて良し

Owari yokereba subete yoshi

  • Traduction française : Tout est bien qui finit bien.
  • Équivalent français : Tout est bien qui finit bien.
  • Explication : Un bon dénouement efface les difficultés rencontrées en chemin.

95. 継続は力なり

Keizoku wa chikara nari

  • Traduction française : La persévérance est la clé de la réussite.
  • Équivalent français : Petit à petit, l’oiseau fait son nid.
  • Explication : La constance dans l’effort conduit inévitablement au succès.

96. 縁の下の力持ち

En no shita no chikaramochi

  • Traduction française : Ceux qui œuvrent discrètement font toute la force.
  • Équivalent français : Les piliers invisibles.
  • Explication : Les personnes qui travaillent en coulisses jouent un rôle crucial dans le succès collectif.

97. 習うより慣れろ

Narau yori narero

  • Traduction française : L’expérience l’emporte sur la théorie.
  • Équivalent français : L’expérience est le meilleur des maîtres.
  • Explication : Rien ne vaut la pratique pour acquérir et perfectionner des compétences.

98. 聞くは一時の恥聞かぬは一生の恥

Kiku wa ittoki no haji, kikanu wa isshō no haji

  • Traduction française : Mieux vaut demander et souffrir un instant de gêne que de rester ignorant toute sa vie.
  • Équivalent français : Mieux vaut poser des questions que de rester dans l’ignorance.
  • Explication : Il n’y a aucune honte à demander lorsque l’on ne comprend pas ; l’ignorance peut coûter cher sur le long terme.

99. 背に腹は代えられぬ

Se ni hara wa kaerarenu

  • Traduction française : On ne peut échanger son dos contre son ventre.
  • Équivalent français : Parfois, il faut faire des sacrifices inévitables.
  • Explication : Certaines nécessités imposent de renoncer à d’autres avantages.

100. どんぐりの背比べ

Donguri no sekurabe

  • Traduction française : Comparer la taille des glands.
  • Équivalent français : Se comparer sans réelle importance.
  • Explication : Lorsque les éléments sont tous très semblables, le comparatif devient inutile.

101. 背水の陣

Haisui no jin

  • Traduction française : Combattre dos au mur.
  • Équivalent français : N’avoir plus le choix que de se battre.
  • Explication : Dans une situation sans issue, il faut se donner à fond, car il n’y a pas de retraite possible.

102. 能ある鷹は爪を隠す

Nō aru taka wa tsume o kakusu

  • Traduction française : Le faucon talentueux cache ses serres.
  • Équivalent français : La discrétion est la marque des grands.
  • Explication : Les personnes véritablement compétentes n’ont pas besoin de se vanter.

103. 腹が減っては戦ができぬ

Hara ga hette wa ikusa ga dekinu

  • Traduction française : On ne peut combattre le ventre vide.
  • Équivalent français : D’abord le pain, ensuite la guerre.
  • Explication : Les besoins essentiels doivent être satisfaits avant d’affronter de plus grands défis.

104. 良薬は口に苦し

Ryōyaku wa kuchi ni nigashi

  • Traduction française : Les bons remèdes sont amers.
  • Équivalent français : Ce qui est difficile à avaler est souvent le meilleur.
  • Explication : Les vérités utiles ou les conseils avisés peuvent sembler désagréables au début, mais ils portent souvent leurs fruits.

105. 花より団子

Hana yori dango

  • Traduction française : Privilégier le pratique à l’agréable.
  • Équivalent français : L’essentiel avant l’agréable.
  • Explication : La valeur pratique l’emporte sur la simple apparence.

106. 芸は身を助ける

Gei wa mi o tasukeru

  • Traduction française : Le savoir-faire sauve dans la vie.
  • Équivalent français : Le talent est un atout majeur.
  • Explication : Les compétences et le savoir-faire peuvent faire la différence dans les situations difficiles.

107. 若い時の苦労は買ってでもせよ

Wakai toki no kurō wa katte demo seyo

  • Traduction française : Les épreuves de la jeunesse sont un investissement.
  • Équivalent français : Ce qui ne te tue pas te rend plus fort.
  • Explication : Les difficultés rencontrées quand on est jeune forment un capital précieux pour l’avenir.

108. 覆水盆に返らず

Fukusui bon ni kaerazu

  • Traduction française : L’eau renversée ne peut être récupérée.
  • Équivalent français : Il ne faut pas pleurer sur le lait renversé.
  • Explication : Ce qui est fait ne peut être défait ; il faut en tirer des leçons pour avancer.

109. 親しき仲にも礼儀あり

Shitashiki naka ni mo reigi ari

  • Traduction française : Même entre proches, la politesse est de mise.
  • Équivalent français : La bienséance ne coûte rien, même entre amis.
  • Explication : Le respect et la courtoisie sont essentiels, quelle que soit l’intimité.

110. 無い袖は振れぬ

Nai sode wa furenu

  • Traduction française : On ne peut agiter des manches vides.
  • Équivalent français : Sans ressources, on ne peut rien faire.
  • Explication : Sans moyens, il est impossible d’obtenir des résultats.

111. 親の七光り

Oya no nanahikari

  • Traduction française : La lueur des parents éclaire l’avenir.
  • Équivalent français : Le prestige familial ouvre des portes.
  • Explication : La réputation et les réseaux des parents peuvent faciliter le succès des enfants.

112. 触らぬ神に祟りなし

Sawara nu kami ni tatarinashi

  • Traduction française : Mieux vaut ne pas provoquer les dieux.
  • Équivalent français : Il ne faut pas réveiller le chat qui dort.
  • Explication : Il vaut mieux ne pas s’immiscer dans des affaires risquées pour éviter des ennuis inutiles.

113. 論より証拠

Ron yori shōko

  • Traduction française : Les preuves valent mieux que les discours.
  • Équivalent français : Les actes valent mieux que les paroles.
  • Explication : Concrétiser ses propos par des faits est toujours plus convaincant.

114. 身から出た錆

Mi kara deta sabi

  • Traduction française : La rouille vient de soi-même.
  • Équivalent français : On récolte ce que l’on sème.
  • Explication : Les conséquences de nos actions finissent toujours par nous rattraper.

115. 転ばぬ先の杖

Korobanu saki no tsue

  • Traduction française : Un bâton avant de trébucher.
  • Équivalent français : Mieux vaut prévenir que guérir.
  • Explication : Prendre des précautions en amont permet d’éviter des problèmes futurs.

116. 郷に入っては郷に従え

Gō ni itte wa gō ni shitagae

  • Traduction française : À Rome, fais comme les Romains.
  • Équivalent français : Adaptation aux mœurs locales.
  • Explication : Il est important de respecter et de s’adapter aux coutumes du lieu où l’on se trouve.

117. 鉄は熱いうちに打て

Tetsu wa atsui uchi ni ute

  • Traduction française : Frappez le fer tant qu’il est chaud.
  • Équivalent français : Il faut saisir sa chance.
  • Explication : Saisir les opportunités au moment où elles se présentent est crucial.

118. 雨降って地固まる

Ame futte ji katamaru

  • Traduction française : Après la pluie, le sol se solidifie.
  • Équivalent français : L’adversité renforce les fondations.
  • Explication : Les difficultés peuvent finalement renforcer et stabiliser une situation.

119. 濡れ手に粟

Nurete ni awa

  • Traduction française : Avec les mains mouillées, on obtient de l’orge.
  • Équivalent français : Parfois, un petit effort rapporte gros.
  • Explication : Rarement, un investissement minimal peut donner des résultats surprenants.

120. 頭隠して尻隠さず

Atama kakushite shiri kakusazu

  • Traduction française : On cache la tête mais pas le derrière.
  • Équivalent français : Les ruses mal exécutées se dévoilent toujours.
  • Explication : Essayer de dissimuler ses défauts partiellement finit toujours par être démasqué.

 

Conclusion

Ces 120 proverbes japonais, riches de sagesse ancestrale, offrent des conseils précieux pour la vie quotidienne. En les traduisant et en les associant aux proverbes français connus, nous mettons en évidence les valeurs universelles de persévérance, de prudence et de générosité. Laissez-vous inspirer par ces leçons intemporelles et appliquez-les pour enrichir votre vie, tout en favorisant le dialogue entre cultures.

Comments

Titre et URL copiés