120 Proverbes Japonais Intemporels : Sagesse et Leçons de Vie

120 Famous Japanese Proverbs: Wisdom and Life Lessons mot-f

61. 棚からぼたもち

Tana kara botan mochi

  • Traduction française : Le bonheur tombe du ciel.
  • Équivalent français : La chance sourit parfois sans raison.
  • Explication : La chance peut parfois frapper de manière inattendue.

62. 楽あれば苦あり

Raku areba ku ari

  • Traduction française : Là où il y a de la joie, il y a aussi de la peine.
  • Équivalent français : Il n’y a pas de rose sans épines.
  • Explication : Les périodes de bonheur s’accompagnent souvent d’épreuves.

63. 水と油

Mizu to abura

  • Traduction française : Comme l’eau et l’huile, ils ne se mélangent pas.
  • Équivalent français : Se mélanger comme l’eau et l’huile.
  • Explication : Certains éléments restent incompatibles malgré leurs différences.

64. 泣きっ面にはち

Nakittsura ni wa chi

  • Traduction française : Un visage en larmes attire encore plus de malheur.
  • Équivalent français : Quand ça va mal, ça empire.
  • Explication : Une mauvaise passe tend à en entraîner d’autres.

65. 海老で鯛を釣る

Ebi de tai o tsuru

  • Traduction française : Attraper un dorade avec une crevette.
  • Équivalent français : Obtenir beaucoup pour peu d’effort.
  • Explication : Parfois, un petit investissement permet de réaliser un grand profit.

66. 渡りに船

Watari ni fune

  • Traduction française : Juste au moment critique, un navire apparaît.
  • Équivalent français : Un heureux hasard.
  • Explication : L’aide arrive souvent au moment le plus opportun.

67. 渡る世間に鬼はなし

Wataru seken ni oni wa nashi

  • Traduction française : Dans le monde, il n’y a pas que des monstres.
  • Équivalent français : Les gens sont finalement bienveillants.
  • Explication : Malgré les difficultés, la plupart des personnes font preuve de bonté.

68. 塵も積もれば山となる

Chiri mo tsumoreba yama to naru

  • Traduction française : Même la poussière, accumulée, devient une montagne.
  • Équivalent français : Petit à petit, l’oiseau fait son nid.
  • Explication : De petits efforts constants finissent par produire de grands résultats.

69. 漁夫の利

Gyofu no ri

  • Traduction française : Le pêcheur profite de la querelle des autres.
  • Équivalent français : Quand deux se battent, le troisième en profite.
  • Explication : Un tiers peut tirer avantage d’un conflit entre deux parties.

70. 火のない所に煙は立たぬ

Hi no nai tokoro ni kemuri wa tatanu

  • Traduction française : Là où il n’y a pas de feu, il n’y a pas de fumée.
  • Équivalent français : Il n’y a jamais de fumée sans feu.
  • Explication : Les rumeurs reposent généralement sur une part de vérité.

71. 灯台下暗し

Tōdai moto kurashi

  • Traduction française : Sous le phare, il fait le plus sombre.
  • Équivalent français : On ne voit pas l’évidence de près.
  • Explication : On a tendance à négliger ce qui est le plus proche de nous.

72. 災い転じて福となす

Wazawai tenjite fuku to nasu

  • Traduction française : Transformer le malheur en chance.
  • Équivalent français : À quelque chose malheur est bon.
  • Explication : Une situation difficile peut ouvrir la voie à des bénéfices inattendus.

73. 待てば海路の日和あり

Mateba kairō no hiyori ari

  • Traduction française : La patience permet d’attendre la marée favorable.
  • Équivalent français : Tout vient à point à qui sait attendre.
  • Explication : La patience finit souvent par révéler le moment idéal pour agir.

74. 焼け石に水

Yakeishi ni mizu

  • Traduction française : De l’eau sur une pierre brûlante n’a qu’un effet limité.
  • Équivalent français : Une goutte d’eau dans l’océan.
  • Explication : Pour certains problèmes, de petites actions sont insuffisantes.

75. 犬も歩けば棒に当たる

Inu mo arukeba bō ni ataru

  • Traduction française : Même un chien trouve parfois un bâton en chemin.
  • Équivalent français : On ne sait jamais ce qui peut arriver.
  • Explication : L’action peut mener à des rencontres ou des opportunités inattendues, qu’elles soient bonnes ou mauvaises.

76. 犬猿の仲

Ken’en no naka

  • Traduction française : Comme chien et singe, ils ne s’entendent pas.
  • Équivalent français : Être en guerre perpétuelle.
  • Explication : Deux personnes ou groupes qui ne s’entendent jamais, toujours en conflit.

77. 猫に小判

Neko ni koban

  • Traduction française : Donner une pièce d’or à un chat.
  • Équivalent français : Jeter des perles aux pourceaux.
  • Explication : Offrir quelque chose de précieux à quelqu’un qui n’en reconnaît pas la valeur.

78. 猫の手も借りたい

Neko no te mo karitai

  • Traduction française : Être si débordé qu’on accepterait même l’aide d’un chat.
  • Équivalent français : Avoir besoin de toutes les mains possibles.
  • Explication : Quand on est extrêmement occupé, on accepte n’importe quelle aide.

79. 捕らぬ狸の皮算用

Toranu tanuki no kawazanyō

  • Traduction française : Ne pas compter sur la peau d’un raton-laveur qu’on n’a pas encore attrapé.
  • Équivalent français : Ne vends pas la peau de l’ours avant de l’avoir tué.
  • Explication : Il est imprudent de faire des plans sur des événements incertains.

80. 猿も木から落ちる

Saru mo ki kara ochiru

  • Traduction française : Même les singes tombent des arbres.
  • Équivalent français : Même les experts se trompent.
  • Explication : Tout le monde peut commettre des erreurs, même ceux qui sont réputés.

81. 病は気から

Yamai wa ki kara

  • Traduction française : La maladie naît souvent de l’esprit.
  • Équivalent français : L’esprit influence le corps.
  • Explication : Notre état d’esprit peut grandement affecter notre santé physique.

82. 百害あって一利なし

Hyakugai atte ichiri nashi

  • Traduction française : Cent inconvénients pour un seul avantage.
  • Équivalent français : Les inconvénients l’emportent sur les avantages.
  • Explication : Certaines actions entraînent plus de torts que de bénéfices.

83. 百聞は一見に如かず

Hyakubun wa ikken ni shikazu

  • Traduction française : Mieux vaut voir une fois que d’entendre cent fois.
  • Équivalent français : Une image vaut mille mots.
  • Explication : L’expérience directe est toujours plus convaincante que de simples récits.

84. 目から鱗が落ちる

Me kara uroko ga ochiru

  • Traduction française : Les écailles tombent des yeux.
  • Équivalent français : Tout devient soudainement clair.
  • Explication : Un moment d’illumination permet de comprendre enfin la vérité.

85. 目は口ほどにものを言う

Me wa kuchi hodo ni mono o iu

  • Traduction française : Les yeux en disent long.
  • Équivalent français : Les regards en disent plus que les mots.
  • Explication : La communication non verbale peut révéler plus que ce que l’on exprime avec des mots.

86. 知らぬが仏

Shiranu ga hotoke

  • Traduction française : L’ignorance est parfois une bénédiction.
  • Équivalent français : L’ignorance est un bonheur.
  • Explication : Ne pas connaître certaines vérités peut parfois préserver la tranquillité d’esprit.

87. 短気は損気

Tanki wa sonki

  • Traduction française : L’impatience entraîne des pertes.
  • Équivalent français : Qui se fâche perd souvent.
  • Explication : Un tempérament colérique conduit fréquemment à des conséquences négatives.

88. 石の上にも三年

Ishi no ue ni mo sannen

  • Traduction française : Même sur la pierre froide, trois ans suffisent.
  • Équivalent français : La patience est une vertu.
  • Explication : La persévérance finit toujours par porter ses fruits, même dans les situations les plus difficiles.

89. 石橋を叩いて渡る

Ishibashi o tataite wataru

  • Traduction française : Frapper sur le pont de pierre avant de le traverser.
  • Équivalent français : Mieux vaut prévenir que guérir.
  • Explication : Il est sage de vérifier minutieusement avant de s’engager.

90. 虎の威を借る狐

Tora no i o karu kitsune

  • Traduction française : Le renard qui emprunte la force du tigre.
  • Équivalent français : Se servir de l’autorité d’autrui pour s’imposer.
  • Explication : Une personne qui exploite le prestige d’autrui pour obtenir des avantages.

Comments

Titre et URL copiés