61. 棚からぼたもち
Tana kara botan mochi
- Traduction française : Le bonheur tombe du ciel.
- Équivalent français : La chance sourit parfois sans raison.
- Explication : La chance peut parfois frapper de manière inattendue.
62. 楽あれば苦あり
Raku areba ku ari
- Traduction française : Là où il y a de la joie, il y a aussi de la peine.
- Équivalent français : Il n’y a pas de rose sans épines.
- Explication : Les périodes de bonheur s’accompagnent souvent d’épreuves.
63. 水と油
Mizu to abura
- Traduction française : Comme l’eau et l’huile, ils ne se mélangent pas.
- Équivalent français : Se mélanger comme l’eau et l’huile.
- Explication : Certains éléments restent incompatibles malgré leurs différences.
64. 泣きっ面にはち
Nakittsura ni wa chi
- Traduction française : Un visage en larmes attire encore plus de malheur.
- Équivalent français : Quand ça va mal, ça empire.
- Explication : Une mauvaise passe tend à en entraîner d’autres.
65. 海老で鯛を釣る
Ebi de tai o tsuru
- Traduction française : Attraper un dorade avec une crevette.
- Équivalent français : Obtenir beaucoup pour peu d’effort.
- Explication : Parfois, un petit investissement permet de réaliser un grand profit.
66. 渡りに船
Watari ni fune
- Traduction française : Juste au moment critique, un navire apparaît.
- Équivalent français : Un heureux hasard.
- Explication : L’aide arrive souvent au moment le plus opportun.
67. 渡る世間に鬼はなし
Wataru seken ni oni wa nashi
- Traduction française : Dans le monde, il n’y a pas que des monstres.
- Équivalent français : Les gens sont finalement bienveillants.
- Explication : Malgré les difficultés, la plupart des personnes font preuve de bonté.
68. 塵も積もれば山となる
Chiri mo tsumoreba yama to naru
- Traduction française : Même la poussière, accumulée, devient une montagne.
- Équivalent français : Petit à petit, l’oiseau fait son nid.
- Explication : De petits efforts constants finissent par produire de grands résultats.
69. 漁夫の利
Gyofu no ri
- Traduction française : Le pêcheur profite de la querelle des autres.
- Équivalent français : Quand deux se battent, le troisième en profite.
- Explication : Un tiers peut tirer avantage d’un conflit entre deux parties.
70. 火のない所に煙は立たぬ
Hi no nai tokoro ni kemuri wa tatanu
- Traduction française : Là où il n’y a pas de feu, il n’y a pas de fumée.
- Équivalent français : Il n’y a jamais de fumée sans feu.
- Explication : Les rumeurs reposent généralement sur une part de vérité.
71. 灯台下暗し
Tōdai moto kurashi
- Traduction française : Sous le phare, il fait le plus sombre.
- Équivalent français : On ne voit pas l’évidence de près.
- Explication : On a tendance à négliger ce qui est le plus proche de nous.
72. 災い転じて福となす
Wazawai tenjite fuku to nasu
- Traduction française : Transformer le malheur en chance.
- Équivalent français : À quelque chose malheur est bon.
- Explication : Une situation difficile peut ouvrir la voie à des bénéfices inattendus.
73. 待てば海路の日和あり
Mateba kairō no hiyori ari
- Traduction française : La patience permet d’attendre la marée favorable.
- Équivalent français : Tout vient à point à qui sait attendre.
- Explication : La patience finit souvent par révéler le moment idéal pour agir.
74. 焼け石に水
Yakeishi ni mizu
- Traduction française : De l’eau sur une pierre brûlante n’a qu’un effet limité.
- Équivalent français : Une goutte d’eau dans l’océan.
- Explication : Pour certains problèmes, de petites actions sont insuffisantes.
75. 犬も歩けば棒に当たる
Inu mo arukeba bō ni ataru
- Traduction française : Même un chien trouve parfois un bâton en chemin.
- Équivalent français : On ne sait jamais ce qui peut arriver.
- Explication : L’action peut mener à des rencontres ou des opportunités inattendues, qu’elles soient bonnes ou mauvaises.
76. 犬猿の仲
Ken’en no naka
- Traduction française : Comme chien et singe, ils ne s’entendent pas.
- Équivalent français : Être en guerre perpétuelle.
- Explication : Deux personnes ou groupes qui ne s’entendent jamais, toujours en conflit.
77. 猫に小判
Neko ni koban
- Traduction française : Donner une pièce d’or à un chat.
- Équivalent français : Jeter des perles aux pourceaux.
- Explication : Offrir quelque chose de précieux à quelqu’un qui n’en reconnaît pas la valeur.
78. 猫の手も借りたい
Neko no te mo karitai
- Traduction française : Être si débordé qu’on accepterait même l’aide d’un chat.
- Équivalent français : Avoir besoin de toutes les mains possibles.
- Explication : Quand on est extrêmement occupé, on accepte n’importe quelle aide.
79. 捕らぬ狸の皮算用
Toranu tanuki no kawazanyō
- Traduction française : Ne pas compter sur la peau d’un raton-laveur qu’on n’a pas encore attrapé.
- Équivalent français : Ne vends pas la peau de l’ours avant de l’avoir tué.
- Explication : Il est imprudent de faire des plans sur des événements incertains.
80. 猿も木から落ちる
Saru mo ki kara ochiru
- Traduction française : Même les singes tombent des arbres.
- Équivalent français : Même les experts se trompent.
- Explication : Tout le monde peut commettre des erreurs, même ceux qui sont réputés.
81. 病は気から
Yamai wa ki kara
- Traduction française : La maladie naît souvent de l’esprit.
- Équivalent français : L’esprit influence le corps.
- Explication : Notre état d’esprit peut grandement affecter notre santé physique.
82. 百害あって一利なし
Hyakugai atte ichiri nashi
- Traduction française : Cent inconvénients pour un seul avantage.
- Équivalent français : Les inconvénients l’emportent sur les avantages.
- Explication : Certaines actions entraînent plus de torts que de bénéfices.
83. 百聞は一見に如かず
Hyakubun wa ikken ni shikazu
- Traduction française : Mieux vaut voir une fois que d’entendre cent fois.
- Équivalent français : Une image vaut mille mots.
- Explication : L’expérience directe est toujours plus convaincante que de simples récits.
84. 目から鱗が落ちる
Me kara uroko ga ochiru
- Traduction française : Les écailles tombent des yeux.
- Équivalent français : Tout devient soudainement clair.
- Explication : Un moment d’illumination permet de comprendre enfin la vérité.
85. 目は口ほどにものを言う
Me wa kuchi hodo ni mono o iu
- Traduction française : Les yeux en disent long.
- Équivalent français : Les regards en disent plus que les mots.
- Explication : La communication non verbale peut révéler plus que ce que l’on exprime avec des mots.
86. 知らぬが仏
Shiranu ga hotoke
- Traduction française : L’ignorance est parfois une bénédiction.
- Équivalent français : L’ignorance est un bonheur.
- Explication : Ne pas connaître certaines vérités peut parfois préserver la tranquillité d’esprit.
87. 短気は損気
Tanki wa sonki
- Traduction française : L’impatience entraîne des pertes.
- Équivalent français : Qui se fâche perd souvent.
- Explication : Un tempérament colérique conduit fréquemment à des conséquences négatives.
88. 石の上にも三年
Ishi no ue ni mo sannen
- Traduction française : Même sur la pierre froide, trois ans suffisent.
- Équivalent français : La patience est une vertu.
- Explication : La persévérance finit toujours par porter ses fruits, même dans les situations les plus difficiles.
89. 石橋を叩いて渡る
Ishibashi o tataite wataru
- Traduction française : Frapper sur le pont de pierre avant de le traverser.
- Équivalent français : Mieux vaut prévenir que guérir.
- Explication : Il est sage de vérifier minutieusement avant de s’engager.
90. 虎の威を借る狐
Tora no i o karu kitsune
- Traduction française : Le renard qui emprunte la force du tigre.
- Équivalent français : Se servir de l’autorité d’autrui pour s’imposer.
- Explication : Une personne qui exploite le prestige d’autrui pour obtenir des avantages.
Comments