120 Proverbes Japonais Intemporels : Sagesse et Leçons de Vie

120 Famous Japanese Proverbs: Wisdom and Life Lessons mot-f

31. 善は急げ

Zen wa isoge

  • Traduction française : Saisissez l’opportunité quand elle se présente.
  • Équivalent français : Il faut battre le fer tant qu’il est chaud.
  • Explication : Lorsque l’occasion se présente, il est important d’agir sans tarder.

32. 嘘つきは泥棒の始まり

Usotsuki wa dorobō no hajimari

  • Traduction française : Le menteur pave la voie au vol.
  • Équivalent français : L’honnêteté est la meilleure des politiques.
  • Explication : La malhonnêteté peut ouvrir la porte à des comportements encore plus répréhensibles.

33. 嘘も方便

Uso mo hōben

  • Traduction française : Un mensonge peut parfois faciliter les choses.
  • (Sens proche, même si le concept reste controversé)
  • Explication : Parfois, une petite déviation de la vérité peut aider à résoudre une situation délicate, bien que cela reste à manier avec précaution.

34. 噂をすれば影

Uwasa o sureba kage

  • Traduction française : Parler de quelqu’un, et voilà qu’il apparaît.
  • Équivalent français : Quand on parle du loup, on en voit la queue.
  • Explication : Évoquer une personne peut souvent faire en sorte qu’elle se manifeste soudainement.

35. 溺れる者はわらをもつかむ

Oboreru mono wa wara o mo tsukamu

  • Traduction française : Un noyé s’accroche même à la paille.
  • Équivalent français : À la dernière extrémité, on saisit la moindre opportunité.
  • Explication : Dans les situations désespérées, on accepte n’importe quelle aide, même minime.

36. 大は小を兼ねる

Dai wa shō o kaneru

  • Traduction française : Le grand englobe le petit.
  • Équivalent français : Le tout peut remplacer la partie.
  • Explication : Une solution plus générale peut satisfaire des besoins spécifiques.

37. 失敗は成功のもと

Shippai wa seikō no moto

  • Traduction française : L’échec est le fondement du succès.
  • Équivalent français : L’erreur est la mère de la réussite.
  • Explication : Les échecs sont des occasions d’apprentissage indispensables à la réussite future.

38. 好きこそ物の上手なれ

Suki koso mono no jōzu nare

  • Traduction française : La passion mène à l’excellence.
  • Équivalent français : C’est en aimant ce que l’on fait qu’on devient expert.
  • Explication : Lorsque l’on aime véritablement une activité, on s’y investit et on progresse naturellement.

39. 安物買いの銭失い

Yasumonogai no zeni ushinai

  • Traduction française : Acheter à bas prix mène à la perte d’argent.
  • Équivalent français : On en a pour son argent.
  • Explication : Les produits bon marché, souvent de qualité inférieure, peuvent coûter plus cher à long terme.

40. 山あり谷あり

Yama ari tani ari

  • Traduction française : Il y a des montagnes et des vallées.
  • Équivalent français : La vie est faite de hauts et de bas.
  • Explication : La vie est parsemée de moments de réussite et d’épreuves.

41. 帯に短したすきに長し

Obi ni mijikashita suki ni nagashi

  • Traduction française : Ni assez long pour la ceinture, ni assez court pour l’écharpe.
  • Équivalent français : Ni l’un ni l’autre, c’est le compromis qui ne va à rien.
  • Explication : Une solution qui ne correspond à aucune des exigences se révèle inutile.

42. 弘法にも筆の誤り

Kōbō ni mo fude no ayamari

  • Traduction française : Même un maître peut faire une erreur.
  • Équivalent français : L’erreur est humaine, même chez les experts.
  • Explication : Personne n’est infaillible, même les plus compétents peuvent se tromper.

43. 弱り目にたたり目

Yowarime ni tatarime

  • Traduction française : Le malheur ne vient jamais seul.
  • Équivalent français : Quand ça va mal, ça empire.
  • Explication : Les épreuves semblent souvent se cumuler.

44. 後は野となれ山となれ

Ato wa no to nare yama to nare

  • Traduction française : Laissez le reste suivre son cours.
  • Équivalent français : Ce qui est fait est fait.
  • Explication : Une fois qu’une décision est prise, il vaut mieux ne pas trop s’inquiéter du résultat.

45. 後悔先に立たず

Kōkai saki ni tatazu

  • Traduction française : Les regrets arrivent trop tard.
  • Équivalent français : On ne peut pas revenir en arrière.
  • Explication : Il est inutile de se lamenter après coup, mieux vaut agir avec sagesse dès le départ.

46. かゆいところに手が届く

Kayui tokoro ni te ga todoku

  • Traduction française : La main atteint exactement l’endroit qui démange.
  • Équivalent français : Toujours trouver la solution idéale.
  • Explication : Une attention minutieuse permet de résoudre même les problèmes les plus spécifiques.

47. 念には念を入れよ

Nen ni wa nen o ireyō

  • Traduction française : Mieux vaut redoubler de prudence.
  • Équivalent français : Mieux vaut prévenir que guérir.
  • Explication : Une vigilance accrue évite bien des ennuis.

48. 思い立ったが吉日

Omoitattaga kichijitsu

  • Traduction française : Le jour où l’on décide est un jour de chance.
  • Équivalent français : Il n’y a jamais de meilleur moment que maintenant.
  • Explication : Il faut agir sans attendre pour profiter des opportunités.

49. 急いては事をし損じる

Seite wa koto o shisonjiru

  • Traduction française : La hâte engendre l’erreur.
  • Équivalent français : Qui va trop vite trébuche.
  • Explication : Agir trop rapidement peut conduire à des erreurs évitables.

50. 急がば回れ

Isogaba maware

  • Traduction française : Parfois, mieux vaut prendre le chemin le plus long.
  • (Sens proche : la prudence est payante)
  • Explication : Une approche réfléchie et mesurée est souvent plus efficace qu’une précipitation risquée.

51. 悪事千里を走る

Akuji senri o hashiru

  • Traduction française : Les mauvaises actions voyagent loin.
  • Équivalent français : Les mauvaises nouvelles vont toujours loin.
  • Explication : Les actes répréhensibles se répandent rapidement.

52. 情けは人のためならず

Nasake wa hito no tame narazu

  • Traduction française : La bienveillance ne profite pas qu’aux autres, elle revient toujours.
  • Équivalent français : Qui sème le bien récolte le bien.
  • Explication : La générosité finit par être récompensée, souvent de façon inattendue.

53. 敵に塩を贈る

Teki ni shio o okuru

  • Traduction française : Donner du sel à son ennemi.
  • Équivalent français : Même un ennemi peut être un allié dans certaines circonstances.
  • Explication : Parfois, aider même ceux qui semblent adversaires s’avère judicieux.

54. 早起きは三文の徳

Hayaoki wa sanmon no toku

  • Traduction française : Se lever tôt rapporte bien des avantages.
  • Équivalent français : L’avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt.
  • Explication : Commencer la journée tôt offre des bénéfices en termes de productivité et de bien-être.

55. 明日は我が身

Ashita wa wagami

  • Traduction française : Ce qui arrive aux autres peut arriver à vous.
  • (Sens proche : chacun peut être concerné)
  • Explication : La chance, qu’elle soit bonne ou mauvaise, peut frapper n’importe qui à tout moment.

56. 時は金なり

Toki wa kane nari

  • Traduction française : Le temps, c’est de l’argent.
  • Équivalent français : Le temps, c’est de l’argent.
  • Explication : Chaque minute compte, et il faut l’utiliser à bon escient.

57. 月とすっぽん

Tsuki to suppon

  • Traduction française : La lune et la tortue à carapace molle ne se comparent pas.
  • Équivalent français : Comparer des pommes et des oranges.
  • Explication : Deux éléments radicalement différents ne peuvent être mis sur le même plan.

58. 怪我の功名

Kega no kōmyō

  • Traduction française : Un malheur peut se transformer en avantage.
  • Équivalent français : À quelque chose malheur est bon.
  • Explication : Un revers peut ouvrir la voie à des opportunités inattendues.

59. 木を見て森を見ず

Ki o mite mori o mizu

  • Traduction française : On ne voit pas la forêt à cause des arbres.
  • Équivalent français : Perdre de vue l’essentiel.
  • Explication : Se concentrer sur les détails peut nous faire manquer la vue d’ensemble.

60. 果報は寝て待て

Kahō wa nete mate

  • Traduction française : La bonne fortune vient à ceux qui savent attendre.
  • Équivalent français : Tout vient à point à qui sait attendre.
  • Explication : La patience est souvent récompensée par des résultats positifs.

Comments

Titre et URL copiés