31. 善は急げ
Zen wa isoge
- Traduction française : Saisissez l’opportunité quand elle se présente.
- Équivalent français : Il faut battre le fer tant qu’il est chaud.
- Explication : Lorsque l’occasion se présente, il est important d’agir sans tarder.
32. 嘘つきは泥棒の始まり
Usotsuki wa dorobō no hajimari
- Traduction française : Le menteur pave la voie au vol.
- Équivalent français : L’honnêteté est la meilleure des politiques.
- Explication : La malhonnêteté peut ouvrir la porte à des comportements encore plus répréhensibles.
33. 嘘も方便
Uso mo hōben
- Traduction française : Un mensonge peut parfois faciliter les choses.
- (Sens proche, même si le concept reste controversé)
- Explication : Parfois, une petite déviation de la vérité peut aider à résoudre une situation délicate, bien que cela reste à manier avec précaution.
34. 噂をすれば影
Uwasa o sureba kage
- Traduction française : Parler de quelqu’un, et voilà qu’il apparaît.
- Équivalent français : Quand on parle du loup, on en voit la queue.
- Explication : Évoquer une personne peut souvent faire en sorte qu’elle se manifeste soudainement.
35. 溺れる者はわらをもつかむ
Oboreru mono wa wara o mo tsukamu
- Traduction française : Un noyé s’accroche même à la paille.
- Équivalent français : À la dernière extrémité, on saisit la moindre opportunité.
- Explication : Dans les situations désespérées, on accepte n’importe quelle aide, même minime.
36. 大は小を兼ねる
Dai wa shō o kaneru
- Traduction française : Le grand englobe le petit.
- Équivalent français : Le tout peut remplacer la partie.
- Explication : Une solution plus générale peut satisfaire des besoins spécifiques.
37. 失敗は成功のもと
Shippai wa seikō no moto
- Traduction française : L’échec est le fondement du succès.
- Équivalent français : L’erreur est la mère de la réussite.
- Explication : Les échecs sont des occasions d’apprentissage indispensables à la réussite future.
38. 好きこそ物の上手なれ
Suki koso mono no jōzu nare
- Traduction française : La passion mène à l’excellence.
- Équivalent français : C’est en aimant ce que l’on fait qu’on devient expert.
- Explication : Lorsque l’on aime véritablement une activité, on s’y investit et on progresse naturellement.
39. 安物買いの銭失い
Yasumonogai no zeni ushinai
- Traduction française : Acheter à bas prix mène à la perte d’argent.
- Équivalent français : On en a pour son argent.
- Explication : Les produits bon marché, souvent de qualité inférieure, peuvent coûter plus cher à long terme.
40. 山あり谷あり
Yama ari tani ari
- Traduction française : Il y a des montagnes et des vallées.
- Équivalent français : La vie est faite de hauts et de bas.
- Explication : La vie est parsemée de moments de réussite et d’épreuves.
41. 帯に短したすきに長し
Obi ni mijikashita suki ni nagashi
- Traduction française : Ni assez long pour la ceinture, ni assez court pour l’écharpe.
- Équivalent français : Ni l’un ni l’autre, c’est le compromis qui ne va à rien.
- Explication : Une solution qui ne correspond à aucune des exigences se révèle inutile.
42. 弘法にも筆の誤り
Kōbō ni mo fude no ayamari
- Traduction française : Même un maître peut faire une erreur.
- Équivalent français : L’erreur est humaine, même chez les experts.
- Explication : Personne n’est infaillible, même les plus compétents peuvent se tromper.
43. 弱り目にたたり目
Yowarime ni tatarime
- Traduction française : Le malheur ne vient jamais seul.
- Équivalent français : Quand ça va mal, ça empire.
- Explication : Les épreuves semblent souvent se cumuler.
44. 後は野となれ山となれ
Ato wa no to nare yama to nare
- Traduction française : Laissez le reste suivre son cours.
- Équivalent français : Ce qui est fait est fait.
- Explication : Une fois qu’une décision est prise, il vaut mieux ne pas trop s’inquiéter du résultat.
45. 後悔先に立たず
Kōkai saki ni tatazu
- Traduction française : Les regrets arrivent trop tard.
- Équivalent français : On ne peut pas revenir en arrière.
- Explication : Il est inutile de se lamenter après coup, mieux vaut agir avec sagesse dès le départ.
46. かゆいところに手が届く
Kayui tokoro ni te ga todoku
- Traduction française : La main atteint exactement l’endroit qui démange.
- Équivalent français : Toujours trouver la solution idéale.
- Explication : Une attention minutieuse permet de résoudre même les problèmes les plus spécifiques.
47. 念には念を入れよ
Nen ni wa nen o ireyō
- Traduction française : Mieux vaut redoubler de prudence.
- Équivalent français : Mieux vaut prévenir que guérir.
- Explication : Une vigilance accrue évite bien des ennuis.
48. 思い立ったが吉日
Omoitattaga kichijitsu
- Traduction française : Le jour où l’on décide est un jour de chance.
- Équivalent français : Il n’y a jamais de meilleur moment que maintenant.
- Explication : Il faut agir sans attendre pour profiter des opportunités.
49. 急いては事をし損じる
Seite wa koto o shisonjiru
- Traduction française : La hâte engendre l’erreur.
- Équivalent français : Qui va trop vite trébuche.
- Explication : Agir trop rapidement peut conduire à des erreurs évitables.
50. 急がば回れ
Isogaba maware
- Traduction française : Parfois, mieux vaut prendre le chemin le plus long.
- (Sens proche : la prudence est payante)
- Explication : Une approche réfléchie et mesurée est souvent plus efficace qu’une précipitation risquée.
51. 悪事千里を走る
Akuji senri o hashiru
- Traduction française : Les mauvaises actions voyagent loin.
- Équivalent français : Les mauvaises nouvelles vont toujours loin.
- Explication : Les actes répréhensibles se répandent rapidement.
52. 情けは人のためならず
Nasake wa hito no tame narazu
- Traduction française : La bienveillance ne profite pas qu’aux autres, elle revient toujours.
- Équivalent français : Qui sème le bien récolte le bien.
- Explication : La générosité finit par être récompensée, souvent de façon inattendue.
53. 敵に塩を贈る
Teki ni shio o okuru
- Traduction française : Donner du sel à son ennemi.
- Équivalent français : Même un ennemi peut être un allié dans certaines circonstances.
- Explication : Parfois, aider même ceux qui semblent adversaires s’avère judicieux.
54. 早起きは三文の徳
Hayaoki wa sanmon no toku
- Traduction française : Se lever tôt rapporte bien des avantages.
- Équivalent français : L’avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt.
- Explication : Commencer la journée tôt offre des bénéfices en termes de productivité et de bien-être.
55. 明日は我が身
Ashita wa wagami
- Traduction française : Ce qui arrive aux autres peut arriver à vous.
- (Sens proche : chacun peut être concerné)
- Explication : La chance, qu’elle soit bonne ou mauvaise, peut frapper n’importe qui à tout moment.
56. 時は金なり
Toki wa kane nari
- Traduction française : Le temps, c’est de l’argent.
- Équivalent français : Le temps, c’est de l’argent.
- Explication : Chaque minute compte, et il faut l’utiliser à bon escient.
57. 月とすっぽん
Tsuki to suppon
- Traduction française : La lune et la tortue à carapace molle ne se comparent pas.
- Équivalent français : Comparer des pommes et des oranges.
- Explication : Deux éléments radicalement différents ne peuvent être mis sur le même plan.
58. 怪我の功名
Kega no kōmyō
- Traduction française : Un malheur peut se transformer en avantage.
- Équivalent français : À quelque chose malheur est bon.
- Explication : Un revers peut ouvrir la voie à des opportunités inattendues.
59. 木を見て森を見ず
Ki o mite mori o mizu
- Traduction française : On ne voit pas la forêt à cause des arbres.
- Équivalent français : Perdre de vue l’essentiel.
- Explication : Se concentrer sur les détails peut nous faire manquer la vue d’ensemble.
60. 果報は寝て待て
Kahō wa nete mate
- Traduction française : La bonne fortune vient à ceux qui savent attendre.
- Équivalent français : Tout vient à point à qui sait attendre.
- Explication : La patience est souvent récompensée par des résultats positifs.
Comments