61. 棚からぼたもち
Tana kara botan mochi
- Deutsche Übersetzung: Glück fällt einem in den Schoß.
- Deutsches Pendant: Manchmal hat man einfach Glück.
- Erklärung: Unerwartetes Glück kann einem plötzlich und ohne großen Aufwand zuteilwerden.
62. 楽あれば苦あり
Raku areba ku ari
- Deutsche Übersetzung: Auf Freude folgt Leid.
- Deutsches Pendant: Kein Licht ohne Schatten.
- Erklärung: Auf schöne Zeiten folgen oft auch schwere Phasen.
63. 水と油
Mizu to abura
- Deutsche Übersetzung: Wie Wasser und Öl – unvereinbar.
- Deutsches Pendant: Sich wie Öl und Wasser verhalten.
- Erklärung: Manche Dinge passen einfach nicht zusammen.
64. 泣きっ面にはち
Nakittsura ni wa chi
- Deutsche Übersetzung: Auf ein weinendes Gesicht folgt noch mehr Pech.
- Deutsches Pendant: Wenn es einmal schiefgeht, folgt noch mehr.
- Erklärung: Unglück zieht oft weiteres Unglück nach sich.
65. 海老で鯛を釣る
Ebi de tai o tsuru
- Deutsche Übersetzung: Mit einer Garnele einen Barsch fangen.
- Deutsches Pendant: Mit wenig Einsatz Großes erreichen.
- Erklärung: Mit einem kleinen Aufwand kann ein großer Erfolg erzielt werden.
66. 渡りに船
Watari ni fune
- Deutsche Übersetzung: Genau dann erscheint das rettende Schiff.
- Deutsches Pendant: Ein Glücksfall in der Not.
- Erklärung: Zur rechten Zeit kommt Hilfe, wenn man sie am meisten braucht.
67. 渡る世間に鬼はなし
Wataru seken ni oni wa nashi
- Deutsche Übersetzung: In der weiten Welt gibt es keine Dämonen.
- Deutsches Pendant: Die Menschen sind meist freundlich.
- Erklärung: Trotz aller Schwierigkeiten ist die Welt voller hilfsbereiter Menschen.
68. 塵も積もれば山となる
Chiri mo tsumoreba yama to naru
- Deutsche Übersetzung: Auch Staub kann sich zu einem Berg türmen.
- Deutsches Pendant: Kleinvieh macht auch Mist.
- Erklärung: Kleine Anstrengungen summieren sich zu großen Erfolgen.
69. 漁夫の利
Gyofu no ri
- Deutsche Übersetzung: Der Fischer profitiert vom Streit der anderen.
- Deutsches Pendant: Wenn zwei streiten, freut sich der Dritte.
- Erklärung: Während zwei Parteien im Konflikt stehen, kann ein Dritter unbemerkt profitieren.
70. 火のない所に煙は立たぬ
Hi no nai tokoro ni kemuri wa tatanu
- Deutsche Übersetzung: Ohne Feuer gibt es keinen Rauch.
- Deutsches Pendant: Wo kein Hund bellt, frisst er nicht.
- Erklärung: Gerüchte und Verdächtigungen haben meist einen wahren Kern.
71. 灯台下暗し
Tōdai moto kurashi
- Deutsche Übersetzung: Unter dem Leuchtturm ist es am dunkelsten.
- Deutsches Pendant: Oft übersieht man das Naheliegende.
- Erklärung: Das Offensichtliche wird häufig übersehen, weil es zu nahe liegt.
72. 災い転じて福となす
Wazawai tenjite fuku to nasu
- Deutsche Übersetzung: Aus Unglück wird Glück.
- Deutsches Pendant: Aus Schaden wird man klug.
- Erklärung: Widrige Umstände können sich in positive Wendungen verwandeln.
73. 待てば海路の日和あり
Mateba kairō no hiyori ari
- Deutsche Übersetzung: Geduld bringt günstige Gezeiten.
- Deutsches Pendant: Gut Ding will Weile haben.
- Erklärung: Durch Geduld ergibt sich oft der richtige Moment für Erfolg.
74. 焼け石に水
Yakeishi ni mizu
- Deutsche Übersetzung: Wasser auf einem heißen Stein – wirkungslos.
- Deutsches Pendant: Kleine Maßnahmen helfen bei großen Problemen nicht.
- Erklärung: Manche Probleme sind zu groß, um sie mit kleinen Mitteln zu lösen.
75. 犬も歩けば棒に当たる
Inu mo arukeba bō ni ataru
- Deutsche Übersetzung: Selbst ein Hund stößt beim Herumlaufen auf einen Stock.
- Deutsches Pendant: Man weiß nie, was einem begegnet.
- Erklärung: Aktivität kann unerwartet zu Problemen – oder auch Chancen – führen.
76. 犬猿の仲
Ken’en no naka
- Deutsche Übersetzung: Wie Hund und Affe – unversöhnlich.
- Deutsches Pendant: Auf Kriegsfuß stehen.
- Erklärung: Beschreibt eine Beziehung, in der zwei Parteien sich ständig streiten.
77. 猫に小判
Neko ni koban
- Deutsche Übersetzung: Eine Goldmünze einer Katze geben.
- Deutsches Pendant: Perlen vor die Säue werfen.
- Erklärung: Etwas Wertvolles an jemanden zu geben, der den Wert nicht erkennt.
78. 猫の手も借りたい
Neko no te mo karitai
- Deutsche Übersetzung: So beschäftigt, dass man sogar die Pfote einer Katze ausleihen würde.
- Deutsches Pendant: Alle Hände sind gebraucht.
- Erklärung: Man ist so beschäftigt, dass man jede noch so kleine Hilfe benötigt.
79. 捕らぬ狸の皮算用
Toranu tanuki no kawazanyō
- Deutsche Übersetzung: Zähle nicht die Felle, bevor du den Waschbären gefangen hast.
- Deutsches Pendant: Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
- Erklärung: Plane nicht zu fest mit etwas, das noch unsicher ist.
80. 猿も木から落ちる
Saru mo ki kara ochiru
- Deutsche Übersetzung: Auch Affen fallen von Bäumen.
- Deutsches Pendant: Auch der Beste irrt.
- Erklärung: Selbst erfahrene Menschen machen Fehler.
81. 病は気から
Yamai wa ki kara
- Deutsche Übersetzung: Krankheit beginnt im Geiste.
- Deutsches Pendant: Der Glaube versetzt Berge – aber auch der Geist beeinflusst die Gesundheit.
- Erklärung: Die innere Einstellung hat großen Einfluss auf das körperliche Befinden.
82. 百害あって一利なし
Hyakugai atte ichiri nashi
- Deutsche Übersetzung: Hunderte von Nachteilen, aber kein einziger Vorteil.
- Deutsches Pendant: Es wiegt das Schlechte alles nicht auf.
- Erklärung: Manchmal überwiegen die negativen Aspekte eines Handelns.
83. 百聞は一見に如かず
Hyakubun wa ikken ni shikazu
- Deutsche Übersetzung: 100-mal hören ist nicht so gut wie einmal sehen.
- Deutsches Pendant: Ein Bild sagt mehr als tausend Worte.
- Erklärung: Eigene Erfahrung und Beobachtung sind oft überzeugender als Erzähltes.
84. 目から鱗が落ちる
Me kara uroko ga ochiru
- Deutsche Übersetzung: Aus den Augen fallen die Schuppen.
- Deutsches Pendant: Plötzlich ist alles klar.
- Erklärung: Ein Moment der Erkenntnis, der die Sichtweise grundlegend verändert.
85. 目は口ほどにものを言う
Me wa kuchi hodo ni mono o iu
- Deutsche Übersetzung: Die Augen sagen mehr als Worte.
- Deutsches Pendant: Blicke verraten viel.
- Erklärung: Nonverbale Kommunikation kann oft mehr aussagen als Worte.
86. 知らぬが仏
Shiranu ga hotoke
- Deutsche Übersetzung: Nichtwissen ist Buddha.
- Deutsches Pendant: Unwissenheit ist ein Segen.
- Erklärung: Manchmal bewahrt es vor Sorgen, etwas nicht zu wissen.
87. 短気は損気
Tanki wa sonki
- Deutsche Übersetzung: Ein kurzer Zorn bringt Verlust.
- Deutsches Pendant: Wer sich reizbar zeigt, verliert oft.
- Erklärung: Ein unbeherrschtes Temperament führt häufig zu negativen Konsequenzen.
88. 石の上にも三年
Ishi no ue ni mo sannen
- Deutsche Übersetzung: Drei Jahre auf einem kalten Stein – Geduld zahlt sich aus.
- Deutsches Pendant: Geduld ist eine Tugend.
- Erklärung: Ausdauer und Durchhaltevermögen werden am Ende belohnt.
89. 石橋を叩いて渡る
Ishibashi o tataite wataru
- Deutsche Übersetzung: Klopfe auf die Steinbrücke, bevor du sie überquerst.
- Deutsches Pendant: Erst denken, dann handeln.
- Erklärung: Sorgfalt und Vorsicht schützen vor Fehlern.
90. 虎の威を借る狐
Tora no i o karu kitsune
- Deutsche Übersetzung: Ein Fuchs, der sich der Macht des Tigers bedient.
- Deutsches Pendant: Mit fremder Macht prahlen.
- Erklärung: Jemand, der sich durch die Unterstützung einer mächtigen Person hervorhebt.
Comments