120 Zeitlose Japanische Sprichwörter: Weisheit und Lebenslektionen

120 Famous Japanese Proverbs: Wisdom and Life Lessons Wort-d

61. 棚からぼたもち

Tana kara botan mochi

  • Deutsche Übersetzung: Glück fällt einem in den Schoß.
  • Deutsches Pendant: Manchmal hat man einfach Glück.
  • Erklärung: Unerwartetes Glück kann einem plötzlich und ohne großen Aufwand zuteilwerden.

62. 楽あれば苦あり

Raku areba ku ari

  • Deutsche Übersetzung: Auf Freude folgt Leid.
  • Deutsches Pendant: Kein Licht ohne Schatten.
  • Erklärung: Auf schöne Zeiten folgen oft auch schwere Phasen.

63. 水と油

Mizu to abura

  • Deutsche Übersetzung: Wie Wasser und Öl – unvereinbar.
  • Deutsches Pendant: Sich wie Öl und Wasser verhalten.
  • Erklärung: Manche Dinge passen einfach nicht zusammen.

64. 泣きっ面にはち

Nakittsura ni wa chi

  • Deutsche Übersetzung: Auf ein weinendes Gesicht folgt noch mehr Pech.
  • Deutsches Pendant: Wenn es einmal schiefgeht, folgt noch mehr.
  • Erklärung: Unglück zieht oft weiteres Unglück nach sich.

65. 海老で鯛を釣る

Ebi de tai o tsuru

  • Deutsche Übersetzung: Mit einer Garnele einen Barsch fangen.
  • Deutsches Pendant: Mit wenig Einsatz Großes erreichen.
  • Erklärung: Mit einem kleinen Aufwand kann ein großer Erfolg erzielt werden.

66. 渡りに船

Watari ni fune

  • Deutsche Übersetzung: Genau dann erscheint das rettende Schiff.
  • Deutsches Pendant: Ein Glücksfall in der Not.
  • Erklärung: Zur rechten Zeit kommt Hilfe, wenn man sie am meisten braucht.

67. 渡る世間に鬼はなし

Wataru seken ni oni wa nashi

  • Deutsche Übersetzung: In der weiten Welt gibt es keine Dämonen.
  • Deutsches Pendant: Die Menschen sind meist freundlich.
  • Erklärung: Trotz aller Schwierigkeiten ist die Welt voller hilfsbereiter Menschen.

68. 塵も積もれば山となる

Chiri mo tsumoreba yama to naru

  • Deutsche Übersetzung: Auch Staub kann sich zu einem Berg türmen.
  • Deutsches Pendant: Kleinvieh macht auch Mist.
  • Erklärung: Kleine Anstrengungen summieren sich zu großen Erfolgen.

69. 漁夫の利

Gyofu no ri

  • Deutsche Übersetzung: Der Fischer profitiert vom Streit der anderen.
  • Deutsches Pendant: Wenn zwei streiten, freut sich der Dritte.
  • Erklärung: Während zwei Parteien im Konflikt stehen, kann ein Dritter unbemerkt profitieren.

70. 火のない所に煙は立たぬ

Hi no nai tokoro ni kemuri wa tatanu

  • Deutsche Übersetzung: Ohne Feuer gibt es keinen Rauch.
  • Deutsches Pendant: Wo kein Hund bellt, frisst er nicht.
  • Erklärung: Gerüchte und Verdächtigungen haben meist einen wahren Kern.

71. 灯台下暗し

Tōdai moto kurashi

  • Deutsche Übersetzung: Unter dem Leuchtturm ist es am dunkelsten.
  • Deutsches Pendant: Oft übersieht man das Naheliegende.
  • Erklärung: Das Offensichtliche wird häufig übersehen, weil es zu nahe liegt.

72. 災い転じて福となす

Wazawai tenjite fuku to nasu

  • Deutsche Übersetzung: Aus Unglück wird Glück.
  • Deutsches Pendant: Aus Schaden wird man klug.
  • Erklärung: Widrige Umstände können sich in positive Wendungen verwandeln.

73. 待てば海路の日和あり

Mateba kairō no hiyori ari

  • Deutsche Übersetzung: Geduld bringt günstige Gezeiten.
  • Deutsches Pendant: Gut Ding will Weile haben.
  • Erklärung: Durch Geduld ergibt sich oft der richtige Moment für Erfolg.

74. 焼け石に水

Yakeishi ni mizu

  • Deutsche Übersetzung: Wasser auf einem heißen Stein – wirkungslos.
  • Deutsches Pendant: Kleine Maßnahmen helfen bei großen Problemen nicht.
  • Erklärung: Manche Probleme sind zu groß, um sie mit kleinen Mitteln zu lösen.

75. 犬も歩けば棒に当たる

Inu mo arukeba bō ni ataru

  • Deutsche Übersetzung: Selbst ein Hund stößt beim Herumlaufen auf einen Stock.
  • Deutsches Pendant: Man weiß nie, was einem begegnet.
  • Erklärung: Aktivität kann unerwartet zu Problemen – oder auch Chancen – führen.

76. 犬猿の仲

Ken’en no naka

  • Deutsche Übersetzung: Wie Hund und Affe – unversöhnlich.
  • Deutsches Pendant: Auf Kriegsfuß stehen.
  • Erklärung: Beschreibt eine Beziehung, in der zwei Parteien sich ständig streiten.

77. 猫に小判

Neko ni koban

  • Deutsche Übersetzung: Eine Goldmünze einer Katze geben.
  • Deutsches Pendant: Perlen vor die Säue werfen.
  • Erklärung: Etwas Wertvolles an jemanden zu geben, der den Wert nicht erkennt.

78. 猫の手も借りたい

Neko no te mo karitai

  • Deutsche Übersetzung: So beschäftigt, dass man sogar die Pfote einer Katze ausleihen würde.
  • Deutsches Pendant: Alle Hände sind gebraucht.
  • Erklärung: Man ist so beschäftigt, dass man jede noch so kleine Hilfe benötigt.

79. 捕らぬ狸の皮算用

Toranu tanuki no kawazanyō

  • Deutsche Übersetzung: Zähle nicht die Felle, bevor du den Waschbären gefangen hast.
  • Deutsches Pendant: Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
  • Erklärung: Plane nicht zu fest mit etwas, das noch unsicher ist.

80. 猿も木から落ちる

Saru mo ki kara ochiru

  • Deutsche Übersetzung: Auch Affen fallen von Bäumen.
  • Deutsches Pendant: Auch der Beste irrt.
  • Erklärung: Selbst erfahrene Menschen machen Fehler.

81. 病は気から

Yamai wa ki kara

  • Deutsche Übersetzung: Krankheit beginnt im Geiste.
  • Deutsches Pendant: Der Glaube versetzt Berge – aber auch der Geist beeinflusst die Gesundheit.
  • Erklärung: Die innere Einstellung hat großen Einfluss auf das körperliche Befinden.

82. 百害あって一利なし

Hyakugai atte ichiri nashi

  • Deutsche Übersetzung: Hunderte von Nachteilen, aber kein einziger Vorteil.
  • Deutsches Pendant: Es wiegt das Schlechte alles nicht auf.
  • Erklärung: Manchmal überwiegen die negativen Aspekte eines Handelns.

83. 百聞は一見に如かず

Hyakubun wa ikken ni shikazu

  • Deutsche Übersetzung: 100-mal hören ist nicht so gut wie einmal sehen.
  • Deutsches Pendant: Ein Bild sagt mehr als tausend Worte.
  • Erklärung: Eigene Erfahrung und Beobachtung sind oft überzeugender als Erzähltes.

84. 目から鱗が落ちる

Me kara uroko ga ochiru

  • Deutsche Übersetzung: Aus den Augen fallen die Schuppen.
  • Deutsches Pendant: Plötzlich ist alles klar.
  • Erklärung: Ein Moment der Erkenntnis, der die Sichtweise grundlegend verändert.

85. 目は口ほどにものを言う

Me wa kuchi hodo ni mono o iu

  • Deutsche Übersetzung: Die Augen sagen mehr als Worte.
  • Deutsches Pendant: Blicke verraten viel.
  • Erklärung: Nonverbale Kommunikation kann oft mehr aussagen als Worte.

86. 知らぬが仏

Shiranu ga hotoke

  • Deutsche Übersetzung: Nichtwissen ist Buddha.
  • Deutsches Pendant: Unwissenheit ist ein Segen.
  • Erklärung: Manchmal bewahrt es vor Sorgen, etwas nicht zu wissen.

87. 短気は損気

Tanki wa sonki

  • Deutsche Übersetzung: Ein kurzer Zorn bringt Verlust.
  • Deutsches Pendant: Wer sich reizbar zeigt, verliert oft.
  • Erklärung: Ein unbeherrschtes Temperament führt häufig zu negativen Konsequenzen.

88. 石の上にも三年

Ishi no ue ni mo sannen

  • Deutsche Übersetzung: Drei Jahre auf einem kalten Stein – Geduld zahlt sich aus.
  • Deutsches Pendant: Geduld ist eine Tugend.
  • Erklärung: Ausdauer und Durchhaltevermögen werden am Ende belohnt.

89. 石橋を叩いて渡る

Ishibashi o tataite wataru

  • Deutsche Übersetzung: Klopfe auf die Steinbrücke, bevor du sie überquerst.
  • Deutsches Pendant: Erst denken, dann handeln.
  • Erklärung: Sorgfalt und Vorsicht schützen vor Fehlern.

90. 虎の威を借る狐

Tora no i o karu kitsune

  • Deutsche Übersetzung: Ein Fuchs, der sich der Macht des Tigers bedient.
  • Deutsches Pendant: Mit fremder Macht prahlen.
  • Erklärung: Jemand, der sich durch die Unterstützung einer mächtigen Person hervorhebt.

Comments

Titel und URL kopiert