Japanische Sprichwörter wurden über Jahrhunderte hinweg weitergegeben und spiegeln eine reiche Kultur und tiefgehende Werte wider. Diese 120 Sprichwörter fassen praktische Ratschläge, Moral und Lebensweisheiten zusammen, die auch in der modernen Zeit ihren Platz haben. Im folgenden Artikel finden Sie jedes Sprichwort im Original (mit phonetischer Umschrift), eine prägnante deutsche Übersetzung, ein vergleichbares deutsches Pendant – sofern vorhanden – sowie eine kurze Erklärung. Ob Schüler, Berufstätige oder Liebhaber alter Weisheiten – hier finden Sie Inspiration für Alltag und Beruf.
Aufbau der Liste
Jedes Sprichwort wird folgendermaßen präsentiert:
- Phonetische Umschrift
- Deutsche Übersetzung: Eine klare und verständliche Übersetzung des Sprichworts.
- Deutsches Pendant: Wo möglich, ein bekanntes deutsches Sprichwort, das inhaltlich vergleichbar ist.
- Erklärung: Eine kurze Erläuterung der Bedeutung und des kulturellen Hintergrunds.
- Die 120 Japanischen Sprichwörter
- 1. 類は友を呼ぶ
- 2. 暖簾に腕押し
- 3. 瓢箪から駒が出る
- 4. 踏んだり蹴ったり
- 5. 豚に真珠
- 6. 蒔かぬ種は生えぬ
- 7. 一か八か
- 8. 一寸先は闇
- 9. 一銭を笑う者は一銭に泣く
- 10. 七転び八起き
- 11. 三人寄れば文殊の知恵
- 12. 三度目の正直
- 13. 三日坊主
- 14. 下手の鉄砲も数打ちゃ当たる
- 15. 不幸中の幸い
- 16. 乗りかかった船
- 17. 二兎を追う者は一兎をも得ず
- 18. 二度あることは三度ある
- 19. 五十歩百歩
- 20. 井の中の蛙大海を知らず
- 21. 人のふり見て我がふり直せ
- 22. 仏の顔も三度まで
- 23. 住めば都
- 24. 備えあれば憂いなし
- 25. 光陰矢のごとし
- 26. 出る杭は打たれる
- 27. 初心忘るべからず
- 28. 千里の道も一歩から
- 29. 口は災いの元
- 30. 可愛い子には旅をさせよ
Die 120 Japanischen Sprichwörter
1. 類は友を呼ぶ
Rui wa tomo o yobu
- Deutsche Übersetzung: Gleich und Gleich gesellt sich gern.
- Deutsches Pendant: Gleich und Gleich gesellt sich gern.
- Erklärung: Menschen mit ähnlichen Eigenschaften oder Werten finden zueinander.
2. 暖簾に腕押し
Noren ni udeoshi
- Deutsche Übersetzung: Gegen einen hängenden Vorhang den Arm einsetzen – vergebliche Mühe.
- Deutsches Pendant: Vergebliche Mühe.
- Erklärung: Manchmal sind Anstrengungen aussichtslos, wenn die Umstände stur bleiben.
3. 瓢箪から駒が出る
Hyōtan kara koma ga deru
- Deutsche Übersetzung: Aus einer Kürbisschale kommt ein Pferd.
- (Kein direktes Pendant, aber „Ungewöhnliches geschieht“ fasst es sinngemäß zusammen.)
- Erklärung: Unerwartete und erstaunliche Ereignisse können aus den unwahrscheinlichsten Quellen stammen.
4. 踏んだり蹴ったり
Fundari kettari
- Deutsche Übersetzung: Auf der Nase herumtanzen – vom Pech verfolgt.
- Deutsches Pendant: Pech im Spiel, Pech in der Liebe oder “Es geht immer bergab.”
- Erklärung: Es folgt eine Kette von Missgeschicken oder unglücklichen Ereignissen.
5. 豚に真珠
Buta ni shinju
- Deutsche Übersetzung: Perlen vor die Säue werfen.
- Deutsches Pendant: Perlen vor die Säue werfen.
- Erklärung: Etwas Wertvolles jemandem anzubieten, der es nicht zu schätzen weiß, ist vergeblich.
6. 蒔かぬ種は生えぬ
Makanu tane wa haenu
- Deutsche Übersetzung: Ohne gesäte Samen wächst nichts.
- Deutsches Pendant: Man erntet, was man sät.
- Erklärung: Erfolg und gute Ergebnisse erfordern Einsatz und Vorbereitung.
7. 一か八か
Ichika bachika
- Deutsche Übersetzung: Alles auf eine Karte setzen.
- Deutsches Pendant: Wer wagt, gewinnt.
- Erklärung: Es geht darum, ein Risiko einzugehen, auch wenn das Ergebnis unsicher ist.
8. 一寸先は闇
Issun saki wa yami
- Deutsche Übersetzung: Ein Zoll voraus ist Dunkelheit.
- Deutsches Pendant: Niemand weiß, was die Zukunft bringt.
- Erklärung: Die Zukunft ist ungewiss und voller Unbekannter.
9. 一銭を笑う者は一銭に泣く
Issen o warau mono wa issen ni naku
- Deutsche Übersetzung: Wer über einen Groschen lacht, weint später um denselben.
- (Sinngemäß)
- Erklärung: Wenn man auch nur kleine Dinge verachtet, kann man später Verluste erleiden.
10. 七転び八起き
Nana korobi ya oki
- Deutsche Übersetzung: Siebenmal hinfallen, achtmal aufstehen.
- Deutsches Pendant: Aufstehen, immer wieder.
- Erklärung: Trotz Rückschlägen ist Durchhaltevermögen der Schlüssel zum Erfolg.
11. 三人寄れば文殊の知恵
San nin yoreba Monju no chie
- Deutsche Übersetzung: Drei Köpfe sind besser als einer.
- Deutsches Pendant: Viele Köche verderben den Brei – aber auch: Gemeinsam ist man stärker.
- Erklärung: In der Gemeinschaft finden sich oft Lösungen, die einem allein nicht einfallen würden.
12. 三度目の正直
Sandome no shōjiki
- Deutsche Übersetzung: Beim dritten Mal klappt es.
- Deutsches Pendant: Aller Anfang ist schwer – aber der dritte Versuch lohnt sich.
- Erklärung: Manchmal führt Wiederholung letztlich zum Erfolg.
13. 三日坊主
Mikka bōzu
- Deutsche Übersetzung: Ein Dreitagejunge.
- Deutsches Pendant: Schnell wieder entmutigt.
- Erklärung: Jemand, der nur sehr kurzfristig engagiert ist und schnell aufgibt.
14. 下手の鉄砲も数打ちゃ当たる
Heta no teppō mo kazu uchya ataru
- Deutsche Übersetzung: Auch eine ungeschickte Kanone trifft mal.
- Deutsches Pendant: Übung macht den Meister.
- Erklärung: Durch wiederholte Versuche kann auch ein Anfänger Erfolg haben.
15. 不幸中の幸い
Fukōchū no saiwai
- Deutsche Übersetzung: Ein Glück im Unglück.
- Deutsches Pendant: Jeder Nachteil hat seinen Vorteil.
- Erklärung: Auch in widrigen Situationen kann sich ein kleiner Segen verbergen.
16. 乗りかかった船
Norikakatta fune
- Deutsche Übersetzung: Ein bestiegenes Schiff.
- Deutsches Pendant: Wer einmal begonnen hat, sollte es auch zu Ende führen.
- Erklärung: Einmal eingeschlagenen Weg sollte man nicht abrupt verlassen.
17. 二兎を追う者は一兎をも得ず
Nito o ou mono wa itto o mo ezu
- Deutsche Übersetzung: Wer zwei Hasen jagt, fängt keinen.
- Deutsches Pendant: Wer zwei Hasen auf einmal jagt, fängt keinen.
- Erklärung: Der Versuch, sich auf zu viele Ziele gleichzeitig zu konzentrieren, führt oft zu keinem Erfolg.
18. 二度あることは三度ある
Nido aru koto wa sando aru
- Deutsche Übersetzung: Was zweimal passiert, passiert dreimal.
- Deutsches Pendant: Geschichte wiederholt sich.
- Erklärung: Ereignisse oder Muster neigen dazu, sich zu wiederholen.
19. 五十歩百歩
Gojippo hyappo
- Deutsche Übersetzung: Fünfzig Schritte und hundert Schritte – kaum Unterschied.
- Deutsches Pendant: Kleinvieh macht auch Mist.
- Erklärung: Zwei Ergebnisse mögen unterschiedlich erscheinen, sind aber im Grunde sehr ähnlich.
20. 井の中の蛙大海を知らず
I no naka no kawazu taikai o shirazu
- Deutsche Übersetzung: Ein Frosch im Brunnen kennt das weite Meer nicht.
- (Sinngemäß: Begrenzte Sichtweise)
- Erklärung: Wer nur in einem engen Umfeld lebt, erkennt nicht die Größe der Welt.
21. 人のふり見て我がふり直せ
Hito no furi mite waga furi naose
- Deutsche Übersetzung: Sieh dir das Verhalten anderer an und richte deines.
- Deutsches Pendant: Aus Fehlern anderer lernt man am besten.
- Erklärung: Man sollte sich durch die Beobachtung anderer verbessern.
22. 仏の顔も三度まで
Hotoke no kao mo sandome made
- Deutsche Übersetzung: Selbst Buddhas Geduld hat Grenzen.
- Deutsches Pendant: Auch der Gütige hat seine Grenzen.
- Erklärung: Selbst die tolerantesten Menschen können zu viel nicht mehr ertragen.
23. 住めば都
Sumeba miyako
- Deutsche Übersetzung: Wo man lebt, wird es zur Heimat.
- Deutsches Pendant: Zuhause ist, wo man sich wohlfühlt.
- Erklärung: Jeder Ort kann zu einem Zuhause werden, wenn man sich daran gewöhnt.
24. 備えあれば憂いなし
Sonae areba urei nashi
- Deutsche Übersetzung: Wer vorsorgt, braucht sich keine Sorgen zu machen.
- Deutsches Pendant: Wer A sagt, muss auch B sagen.
- Erklärung: Gute Vorbereitung verhindert spätere Probleme.
25. 光陰矢のごとし
Kōin ya no gotoshi
- Deutsche Übersetzung: Die Zeit vergeht wie im Flug.
- Deutsches Pendant: Die Zeit rennt.
- Erklärung: Zeit ist kostbar und vergeht schneller, als man denkt.
26. 出る杭は打たれる
Deru kui wa utareru
- Deutsche Übersetzung: Der hervorstehende Nagel wird eingeschlagen.
- Deutsches Pendant: Wer auffällt, wird kritisiert.
- Erklärung: Wer zu sehr heraussticht, zieht oft Neid oder Kritik auf sich.
27. 初心忘るべからず
Shoshin wasuru bekarazu
- Deutsche Übersetzung: Vergiss niemals deinen Anfängergeist.
- Deutsches Pendant: Bleib bescheiden am Anfang.
- Erklärung: Erinnern Sie sich stets an die anfängliche Leidenschaft und Neugier.
28. 千里の道も一歩から
Senri no michi mo ippo kara
- Deutsche Übersetzung: Auch ein Weg von tausend Meilen beginnt mit dem ersten Schritt.
- Deutsches Pendant: Rom wurde auch nicht an einem Tag erbaut.
- Erklärung: Große Ziele beginnen immer mit einer kleinen, ersten Aktion.
29. 口は災いの元
Kuchi wa wazawai no moto
- Deutsche Übersetzung: Der Mund ist die Quelle des Unglücks.
- Deutsches Pendant: Reden kann Unheil bringen.
- Erklärung: Unbedachte Worte können später großen Schaden anrichten.
30. 可愛い子には旅をさせよ
Kawaii ko ni wa tabi o saseyo
- Deutsche Übersetzung: Lass das geliebte Kind reisen.
- Deutsches Pendant: Der beste Lehrer ist die Erfahrung.
- Erklärung: Kinder sollen durch Herausforderungen und Reisen wachsen und lernen.
Comments