120 مثلًا يابانيًا خالدًا: الحكمة ودروس الحياة

120 Famous Japanese Proverbs: Wisdom and Life Lessons word: كلمة

91. 破竹の勢い

Hachiku no ikioi

  • الترجمة العربية: “كقوة تحطم الخيزران.”
  • المثل العربي المقابِل: “قوة لا يمكن وقفها.”
  • الشرح: قوة الدفع في العمل قد تصبح لا يمكن إيقافها بمجرد انطلاقها.

92. 立つ鳥あとを濁さず

Tatsu tori ato o nigosazu

  • الترجمة العربية: “الطائر المغادر لا يترك أثرًا.”
  • المثل العربي المقابِل: “اترك انطباعًا حسنًا عند المغادرة.”
  • الشرح: يُفضل إنهاء الأمور بصورة نظيفة وإيجابية دون ترك مشاكل خلفك.

93. 笑う門には福来る

Warau kado ni wa fuku kitaru

  • الترجمة العربية: “على بابٍ يضحك يطرق الحظ.”
  • المثل العربي المقابِل: “الابتسامة تجلب البركة.”
  • الشرح: التفاؤل والسعادة يجذبان الخير والحظ السعيد.

94. 終わり良ければすべて良し

Owari yokereba subete yoshi

  • الترجمة العربية: “النهاية الجيدة تُصلح كل شيء.”
  • المثل العربي المقابِل: “النهاية الطيبة تُعوض عن كل العناء.”
  • الشرح: حتى وإن كانت هناك صعوبات في الطريق، فإن النهاية السعيدة تُحوّل التجربة إلى نجاح.

95. 継続は力なり

Keizoku wa chikara nari

  • الترجمة العربية: “الاستمرارية تُشكّل القوة.”
  • المثل العربي المقابِل: “المثابرة تقهر المستحيل.”
  • الشرح: الاستمرار في الجهد والعمل يؤدي في النهاية إلى تحقيق الأهداف.

96. 縁の下の力持ち

En no shita no chikaramochi

  • الترجمة العربية: “الأبطال المجهولون خلف الكواليس.”
  • المثل العربي المقابِل: “من يعمل في الظل يبني النجاح.”
  • الشرح: كثيرًا ما يكون النجاح نتيجة لجهود غير معلنة ومساندة خلف الكواليس.

97. 習うより慣れろ

Narau yori narero

  • الترجمة العربية: “التجربة خير معلم من النظرية.”
  • المثل العربي المقابِل: “التطبيق يعلّم أفضل من القراءة.”
  • الشرح: الخبرة العملية تُعطي دروسًا لا تُنسى مقارنة بالتعلم النظري فقط.

98. 聞くは一時の恥聞かぬは一生の恥

Kiku wa ittoki no haji, kikanu wa isshō no haji

  • الترجمة العربية: “السؤال قد يُحرج للحظة، لكنه يمنع العار مدى الحياة.”
  • المثل العربي المقابِل: “السؤال دليل الفهم.”
  • الشرح: لا عيب في طرح الأسئلة لتوضيح الأمور؛ فعدم السؤال قد يؤدي إلى جهل دائم.

99. 背に腹は代えられぬ

Se ni hara wa kaerarenu

  • الترجمة العربية: “لا يمكنك مبادلة ظهرك بمعدتك.”
  • المثل العربي المقابِل: “أحيانًا يكون الثمن ثمينًا لتحقيق الهدف.”
  • الشرح: يجب أحيانًا التضحية بشيء لتحقيق أولويات أخرى أهم.

100. どんぐりの背比べ

Donguri no sekurabe

  • الترجمة العربية: “مقارنة حجم البلوط مع بعضهم البعض.”
  • المثل العربي المقابِل: “كلهم على قدرٍ واحد.”
  • الشرح: عندما تكون الاختلافات ضئيلة، تصبح المقارنات غير مجدية.

101. 背水の陣

Haisui no jin

  • الترجمة العربية: “القتال بظهره إلى النهر.”
  • المثل العربي المقابِل: “لا خيار للانسحاب، فقط القتال.”
  • الشرح: عندما لا يكون هناك مهرب، يكون العزم على النجاح كل ما يبقى.

102. 能ある鷹は爪を隠す

Nō aru taka wa tsume o kakusu

  • الترجمة العربية: “الصقر الماهر يخفي مخالبه.”
  • المثل العربي المقابِل: “الفعل أفضل من التفاخر.”
  • الشرح: الشخص الكفء لا يحتاج إلى التباهي بمهاراته، فهو يدرك قيمتها دون إعلان.

103. 腹が減っては戦ができぬ

Hara ga hette wa ikusa ga dekinu

  • الترجمة العربية: “لا يمكن القتال على معدة فارغة.”
  • المثل العربي المقابِل: “البطون قبل المعارك.”
  • الشرح: يلزم تلبية الاحتياجات الأساسية قبل مواجهة التحديات.

104. 良薬は口に苦し

Ryōyaku wa kuchi ni nigashi

  • الترجمة العربية: “الدواء الجيد مذاقه مر.”
  • المثل العربي المقابِل: “ما لا يُحبذ طعمه غالبًا مفيد.”
  • الشرح: النصائح أو الحقائق المفيدة قد تكون غير محببة في البداية لكنها ضرورية.

105. 花より団子

Hana yori dango

  • الترجمة العربية: “الأشياء المفيدة أفضل من الزينة.”
  • المثل العربي المقابِل: “الفائدة أهم من الشكل.”
  • الشرح: يجب أن نعطي الأولوية للمنافع العملية على المظاهر الجميلة فقط.

106. 芸は身を助ける

Gei wa mi o tasukeru

  • الترجمة العربية: “المهارة تنقذ صاحبها.”
  • المثل العربي المقابِل: “العلم في ميزان الناجح.”
  • الشرح: القدرات والمهارات تعتبر ركيزة أساسية للتغلب على الصعوبات.

107. 若い時の苦労は買ってでもせよ

Wakai toki no kurō wa katte demo seyo

  • الترجمة العربية: “تحمل الصعاب في الشباب استثمار لمستقبلٍ أفضل.”
  • المثل العربي المقابِل: “ما لا يُقتلك يقويك.”
  • الشرح: التجارب الصعبة في فترة الشباب تُشكل أساسًا قويًا للنجاح لاحقًا.

108. 覆水盆に返らず

Fukusui bon ni kaerazu

  • الترجمة العربية: “الماء المسكوب لا يعود إلى الإناء.”
  • المثل العربي المقابِل: “لا تبكي على اللبن المسكوب.”
  • الشرح: بعض الأمور لا يمكن إصلاحها بعد وقوعها؛ لذا من الأفضل التعلم منها والمضي قدمًا.

109. 親しき仲にも礼儀あり

Shitashiki naka ni mo reigi ari

  • الترجمة العربية: “حتى بين الأصدقاء يجب مراعاة الآداب.”
  • المثل العربي المقابِل: “الأدب مفتاح القلوب.”
  • الشرح: الاحترام والآداب ضروريان في كل العلاقات مهما كانت حميمية.

110. 無い袖は振れぬ

Nai sode wa furenu

  • الترجمة العربية: “لا يمكنك تحريك ذراعك الفارغة.”
  • المثل العربي المقابِل: “ما ليس لديك لا يمكنك إنفاقه.”
  • الشرح: بدون الموارد اللازمة، لا يمكن تحقيق النتائج المرجوة.

111. 親の七光り

Oya no nanahikari

  • الترجمة العربية: “وهج الوالدين ينير درب الأبناء.”
  • المثل العربي المقابِل: “سحر الأصل يفتح الأبواب.”
  • الشرح: يمكن لسمعة أو نفوذ الأسرة أن يسهل على الأبناء الوصول إلى فرص أفضل.

112. 触らぬ神に祟りなし

Sawara nu kami ni tatarinashi

  • الترجمة العربية: “من لا يمس الآلهة لا يُصاب باللعن.”
  • المثل العربي المقابِل: “دع ما ينام ينام.”
  • الشرح: لا تتدخل في الأمور التي قد تجلب لك المتاعب دون داعٍ.

113. 論より証拠

Ron yori shōko

  • الترجمة العربية: “الأدلة أقوى من الكلام.”
  • المثل العربي المقابِل: “الأفعال أبلغ من الأقوال.”
  • الشرح: الحقائق والبرهان أقوى من مجرد النقاش اللفظي.

114. 身から出た錆

Mi kara deta sabi

  • الترجمة العربية: “الصدأ الذي يظهر من نفسك يعود إليك.”
  • المثل العربي المقابِل: “كما تزرع تحصد.”
  • الشرح: تصرفاتك لها عواقب قد تعود عليك سلبًا.

115. 転ばぬ先の杖

Korobanu saki no tsue

  • الترجمة العربية: “عصا وقائية قبل أن تتعثر.”
  • المثل العربي المقابِل: “الوقاية خير من العلاج.”
  • الشرح: الاستعداد المسبق يقلل من المخاطر ويحمي من الأخطاء المستقبلية.

116. 郷に入っては郷に従え

Gō ni itte wa gō ni shitagae

  • الترجمة العربية: “إذا دخلت أرضاً فاعمل كما يعمل أهلها.”
  • المثل العربي المقابِل: “عندما تكون في بلد، اتبع عادات أهل البلد.”
  • الشرح: التأقلم مع العادات المحلية يساعد في تحقيق النجاح والانسجام.

117. 鉄は熱いうちに打て

Tetsu wa atsui uchi ni ute

  • الترجمة العربية: “اضرب الحديد وهو حامٍ.”
  • المثل العربي المقابِل: “اقتنص الفرصة قبل أن تفوت.”
  • الشرح: يجب استغلال الفرص عندما تكون متاحة دون تأجيل.

118. 雨降って地固まる

Ame futte ji katamaru

  • الترجمة العربية: “بعد المطر، يتصلب التراب.”
  • المثل العربي المقابِل: “بعد العسر يسر.”
  • الشرح: يمكن أن تخلق الأزمات أساسًا أقوى ومستقرًا للمستقبل.

119. 濡れ手に粟

Nurete ni awa

  • الترجمة العربية: “بيدٍ مبللة تحصل على شعير.”
  • المثل العربي المقابِل: “من قليل الجهد قد يحقق الكثير.”
  • الشرح: في بعض الأحيان، يؤدي جهد ضئيل إلى نتائج غير متوقعة وكبيرة.

120. 頭隠して尻隠さず

Atama kakushite shiri kakusazu

  • الترجمة العربية: “تخفي رأسك ولا تخفي مؤخرتك.”
  • المثل العربي المقابِل: “من يخفي عيبًا يظهر غيره.”
  • الشرح: محاولة إخفاء عيب واحد دون معالجة المشاكل الأخرى غالبًا ما تُفضي إلى الفشل.

 

الخاتمة

تُعبّر هذه المجموعة المكونة من 120 مثلًا يابانيًا عن جوهر الحكمة القديمة وتُقدم دروسًا عملية تناسب حياة اليوم. من خلال عرض كل مثل بالنص الياباني الأصلي وترجمته العربية ومعاينة مثل عربي مقابِل عندما يكون ذلك ممكنًا، نُظهر التشابه بين القيم الإنسانية المشتركة في الثقافتين اليابانية والعربية. ندعوكم إلى الاستفادة من هذه الحكم وتطبيقها في حياتكم اليومية لتعزيز الفهم بين الثقافات وتحقيق النجاح الشخصي.

Comments

タイトルとURLをコピーしました