61. 棚からぼたもち
Tana kara botan mochi
- الترجمة العربية: “الحظ ينزل من فوق كما يأتي الرز الحلو.”
- المثل العربي المقابِل: “أحيانًا يحالفك الحظ دون جهد.”
- الشرح: قد يأتي الحظ دون توقع أو جهد كبير.
62. 楽あれば苦あり
Raku areba ku ari
- الترجمة العربية: “مع الفرح يأتي الألم.”
- المثل العربي المقابِل: “لا شيء ينعم بلا شقاء.”
- الشرح: بعد أوقات السعادة غالبًا ما تليها تحديات وصعوبات.
63. 水と油
Mizu to abura
- الترجمة العربية: “مثل الماء والزيت، لا يختلطان.”
- المثل العربي المقابِل: “كالذهب والخبز لا يجتمعان.”
- الشرح: هناك أشياء لا يمكن مزجها بسبب اختلاف خصائصها.
64. 泣きっ面にはち
Nakittsura ni wa chi
- الترجمة العربية: “عندما يكون الوجه مبكيًا، تأتي المزيد من المصائب.”
- المثل العربي المقابِل: “إذا بدأ الشؤم، يتوالى.”
- الشرح: المشاكل تميل إلى التراكم عندما يكون الشخص في حالة ضعف.
65. 海老で鯛を釣る
Ebi de tai o tsuru
- الترجمة العربية: “باستخدام جمبري تصطاد سمكة كبيرة.”
- المثل العربي المقابِل: “بمجهود قليل تحصد ثمارًا عظيمة.”
- الشرح: جهد صغير قد يؤدي إلى نتيجة كبيرة وغير متوقعة.
66. 渡りに船
Watari ni fune
- الترجمة العربية: “في الوقت المناسب تظهر السفينة المنقذة.”
- المثل العربي المقابِل: “الفرصة تأتي حين تحتاجها.”
- الشرح: المساعدة تظهر في اللحظات الحرجة.
67. 渡る世間に鬼はなし
Wataru seken ni oni wa nashi
- الترجمة العربية: “في هذه الدنيا لا يوجد شياطين.”
- المثل العربي المقابِل: “الناس طيبون في جوهرهم.”
- الشرح: على الرغم من الصعاب، فإن غالبية الناس متعاونون وطيبين.
68. 塵も積もれば山となる
Chiri mo tsumoreba yama to naru
- الترجمة العربية: “حتى الغبار، إن تراكَم، يصير جبلًا.”
- المثل العربي المقابِل: “الشيء الصغير إذا اجتمع يصنع الفرق.”
- الشرح: الجهود الصغيرة المتراكمة تؤدي إلى نتائج كبيرة.
69. 漁夫の利
Gyofu no ri
- الترجمة العربية: “ربح الصياد من نزاع الآخرين.”
- المثل العربي المقابِل: “إذا تشاجر اثنان، استفاد الثالث.”
- الشرح: حين يشتبك الطرفان، قد يستفيد طرف ثالث دون جهد.
70. 火のない所に煙は立たぬ
Hi no nai tokoro ni kemuri wa tatanu
- الترجمة العربية: “لا يكون هناك دخان دون نار.”
- المثل العربي المقابِل: “لكل إشاعة بذرة من الحقيقة.”
- الشرح: الإشاعات عادة ما تنبع من بعض الوقائع أو الحقيقة.
71. 灯台下暗し
Tōdai moto kurashi
- الترجمة العربية: “أسفل المنارة يكون الظلام.”
- المثل العربي المقابِل: “غالبًا لا نرى ما هو أمام أعيننا.”
- الشرح: الأشياء الواضحة تكون أحيانًا هي الأكثر تجاهلاً.
72. 災い転じて福となす
Wazawai tenjite fuku to nasu
- الترجمة العربية: “حوّل المصيبة إلى نعمة.”
- المثل العربي المقابِل: “من الشدائد يولد النصر.”
- الشرح: يمكن للظروف الصعبة أن تتحول إلى فرص إيجابية إذا تم التعامل معها بحكمة.
73. 待てば海路の日和あり
Mateba kairō no hiyori ari
- الترجمة العربية: “بالصبر تأتي الظروف المناسبة.”
- المثل العربي المقابِل: “الصبر مفتاح الفرج.”
- الشرح: ينتظر الصبور الفرصة الملائمة لتحقيق النجاح.
74. 焼け石に水
Yakeishi ni mizu
- الترجمة العربية: “الماء على الحجر الساخن قليل الفعالية.”
- المثل العربي المقابِل: “خطوة صغيرة في وجه مشكلة كبيرة لا تُحدث فرقًا.”
- الشرح: بعض المشاكل تتطلب حلولًا أكثر جذرية من الإجراءات البسيطة.
75. 犬も歩けば棒に当たる
Inu mo arukeba bō ni ataru
- الترجمة العربية: “حتى الكلب إذا تجول قد يصطدم بعصا.”
- المثل العربي المقابِل: “من لا يجرب لا يعرف.”
- الشرح: التحرك والنشاط قد يؤديان إلى مواجهات غير متوقعة؛ سواء كانت إيجابية أو سلبية.
76. 犬猿の仲
Ken’en no naka
- الترجمة العربية: “كما بين الكلب والقرد، علاقة عدائية.”
- المثل العربي المقابِل: “يختلفون كثيرًا ولا يتوافقون.”
- الشرح: وصف لعلاقة يسودها الخلاف والنزاع المستمر.
77. 猫に小判
Neko ni koban
- الترجمة العربية: “إعطاء عملة ذهبية لقطة.”
- المثل العربي المقابِل: “إلقِ اللآلئ أمام الخنازير.”
- الشرح: تقديم شيء ثمين لمن لا يقدر قيمته لا يجدي نفعًا.
78. 猫の手も借りたい
Neko no te mo karitai
- الترجمة العربية: “مستعد لاستعارة حتى يد قطة.”
- المثل العربي المقابِل: “الجميع مطلوب في وقت الشدة.”
- الشرح: عندما تكون مشغولاً للغاية، تحتاج إلى أي مساعدة مهما كانت بسيطة.
79. 捕らぬ狸の皮算用
Toranu tanuki no kawazanyō
- الترجمة العربية: “لا تحسب جلد الراكون قبل صيده.”
- المثل العربي المقابِل: “لا تعد الدجاج قبل أن تفقس.”
- الشرح: لا تعتمد على شيء لم يتحقق بعد.
80. 猿も木から落ちる
Saru mo ki kara ochiru
- الترجمة العربية: “حتى القرود تسقط من الأشجار.”
- المثل العربي المقابِل: “حتى الأساطير تخطئ.”
- الشرح: لا يخلو الإنسان، مهما كان ماهرًا، من الوقوع في الخطأ.
81. 病は気から
Yamai wa ki kara
- الترجمة العربية: “المرض يبدأ من العقل.”
- المثل العربي المقابِل: “العقل السليم في الجسم السليم.”
- الشرح: الحالة النفسية تؤثر بشكل كبير على الصحة الجسدية.
82. 百害あって一利なし
Hyakugai atte ichiri nashi
- الترجمة العربية: “المساوئ تفوق المنافع.”
- المثل العربي المقابِل: “لا شيء خير في ذلك.”
- الشرح: بعض الأعمال تؤدي إلى خسائر أكثر من الفوائد.
83. 百聞は一見に如かず
Hyakubun wa ikken ni shikazu
- الترجمة العربية: “ما يُسمع مئة مرة لا يُقارن برؤية مرة واحدة.”
- المثل العربي المقابِل: “الصورة أبلغ من الكلام.”
- الشرح: التجربة المباشرة أكثر تأثيرًا من مجرد السماع.
84. 目から鱗が落ちる
Me kara uroko ga ochiru
- الترجمة العربية: “تسقط القشور من العيون.”
- المثل العربي المقابِل: “تتضح الرؤية فجأة.”
- الشرح: لحظة إدراك تغير النظرة تمامًا.
85. 目は口ほどにものを言う
Me wa kuchi hodo ni mono o iu
- الترجمة العربية: “العيون تتكلم أكثر من الكلام.”
- المثل العربي المقابِل: “النظر يفصح عن الكثير.”
- الشرح: تعبر لغة العيون والإيماءات أحيانًا عن مشاعر وأفكار أعمق من الكلمات.
86. 知らぬが仏
Shiranu ga hotoke
- الترجمة العربية: “الجهل نعمة.”
- المثل العربي المقابِل: “الجهل نعمة في بعض الأحيان.”
- الشرح: قد يكون من الأفضل في بعض الأحيان عدم معرفة الحقيقة المؤلمة.
87. 短気は損気
Tanki wa sonki
- الترجمة العربية: “السرعة في الغضب تجلب الخسارة.”
- المثل العربي المقابِل: “من يهوّن غضبه يخسر الكثير.”
- الشرح: انفعال الغضب يفضي غالبًا إلى اتخاذ قرارات سيئة.
88. 石の上にも三年
Ishi no ue ni mo sannen
- الترجمة العربية: “الثبات على الحجر البارد لثلاث سنوات يجلب الثمار.”
- المثل العربي المقابِل: “الصبر مفتاح الفرج.”
- الشرح: الاستمرار في الجهد رغم الصعوبات يؤدي في النهاية إلى النجاح.
89. 石橋を叩いて渡る
Ishibashi o tataite wataru
- الترجمة العربية: “طرق الجسر الحجري قبل العبور.”
- المثل العربي المقابِل: “احرص قبل أن تخطو.”
- الشرح: ينبغي التحقق والتأكد من سلامة الأمور قبل الشروع في العمل.
90. 虎の威を借る狐
Tora no i o karu kitsune
- الترجمة العربية: “الثعلب الذي يستعير سلطة النمر.”
- المثل العربي المقابِل: “من يستعين بسلطة الآخرين لا يستحق الثناء.”
- الشرح: يستخدم البعض نفوذ الآخرين للتفاخر، دون امتلاك القدرة الحقيقية.
Comments