على مدى قرون، نُقلت الأمثال اليابانية كجزء من تراث غني يعكس القيم والتجارب الحياتية. تضم هذه المجموعة المكونة من 120 مثلًا حكمًا عمليةً، ونصائح أخلاقية، ودروسًا حياتية لا تزال صالحة في عصرنا الحديث. في هذا المقال، ستجد لكل مثل نصه الياباني الأصلي (مع النطق الصوتي) وترجمة عربية واضحة، ومع وجود مثل عربي مقابِل يُستخدم لتعزيز الفهم الثقافي المشترك. سواء كنت طالبًا، أو محترفًا، أو من عشاق الحكمة القديمة، فإن هذه الأمثال تقدم إلهامًا قيمًا لحياتك اليومية.
- كيفية قراءة المقال
- قائمة الأمثال الـ120
- 1. 類は友を呼ぶ
- 2. 暖簾に腕押し
- 3. 瓢箪から駒が出る
- 4. 踏んだり蹴ったり
- 5. 豚に真珠
- 6. 蒔かぬ種は生えぬ
- 7. 一か八か
- 8. 一寸先は闇
- 9. 一銭を笑う者は一銭に泣く
- 10. 七転び八起き
- 11. 三人寄れば文殊の知恵
- 12. 三度目の正直
- 13. 三日坊主
- 14. 下手の鉄砲も数打ちゃ当たる
- 15. 不幸中の幸い
- 16. 乗りかかった船
- 17. 二兎を追う者は一兎をも得ず
- 18. 二度あることは三度ある
- 19. 五十歩百歩
- 20. 井の中の蛙大海を知らず
- 21. 人のふり見て我がふり直せ
- 22. 仏の顔も三度まで
- 23. 住めば都
- 24. 備えあれば憂いなし
- 25. 光陰矢のごとし
- 26. 出る杭は打たれる
- 27. 初心忘るべからず
- 28. 千里の道も一歩から
- 29. 口は災いの元
- 30. 可愛い子には旅をさせよ
كيفية قراءة المقال
يتم تقديم كل مثل بالطريقة التالية:
- النص الياباني الأصلي مع النطق الصوتي
- الترجمة العربية: ترجمة واضحة ومبسطة للمثل.
- المثل العربي المقابِل: حيثما كان ذلك ممكنًا، نعرض مثلًا عربيًا معروفًا يشابه المعنى.
- الشرح: توضيح موجز لمعنى المثل والخلفية الثقافية المرتبطة به.
مثال:
- الياباني: 類は友を呼ぶ
النطق: Rui wa tomo o yobu - الترجمة العربية: “الطيور على أشكالها تقع.”
- المثل العربي المقابِل: “الطيور على أشكالها تقع.”
- الشرح: يشير إلى أن الأشخاص ذوي الصفات المتشابهة يجتمعون بطبيعتهم.
قائمة الأمثال الـ120
1. 類は友を呼ぶ
Rui wa tomo o yobu
- الترجمة العربية: “الطيور على أشكالها تقع.”
- المثل العربي المقابِل: “الطيور على أشكالها تقع.”
- الشرح: يجتمع الأشخاص ذوو الصفات والقيم المتشابهة معًا.
2. 暖簾に腕押し
Noren ni udeoshi
- الترجمة العربية: “محاولة دفع ستارة معلقة بلا جدوى.”
- المثل العربي المقابِل: “محاولة إصلاح ما هو معدوم.”
- الشرح: في بعض الأحيان تكون الجهود مضيعة عندما تكون الظروف جامدة وغير قابلة للتغيير.
3. 瓢箪から駒が出る
Hyōtan kara koma ga deru
- الترجمة العربية: “يخرج حصان من قرع.”
- المثل العربي المقابِل: “العجب يحدث في غير المتوقع.”
- الشرح: يمكن أن تأتي النتائج المذهلة من أماكن غير متوقعة.
4. 踏んだり蹴ったり
Fundari kettari
- الترجمة العربية: “التعثر والتعرض للركل.”
- المثل العربي المقابِل: “عندما تشتد المصائب، تزداد.”
- الشرح: تتوالى المصائب بسرعة وبدون توقف.
5. 豚に真珠
Buta ni shinju
- الترجمة العربية: “إعطاء اللؤلؤ للخنازير.”
- المثل العربي المقابِل: “لا تُلقي اللآلئ أمام الخنازير.”
- الشرح: من غير المجدي تقديم شيء ثمين لمن لا يقدّره.
6. 蒔かぬ種は生えぬ
Makanu tane wa haenu
- الترجمة العربية: “من لا يزرع البذور، لا يحصد شيئًا.”
- المثل العربي المقابِل: “كما تزرع تحصد.”
- الشرح: النجاح يتطلب الجهد والتحضير.
7. 一か八か
Ichika bachika
- الترجمة العربية: “كل شيء أو لا شيء.”
- المثل العربي المقابِل: “من يغامر، يكسب.”
- الشرح: يشير إلى المخاطرة الكبيرة التي قد تؤدي إلى نجاح أو فشل.
8. 一寸先は闇
Issun saki wa yami
- الترجمة العربية: “بوصة أمامك كلها ظلام.”
- المثل العربي المقابِل: “المستقبل غامض.”
- الشرح: المستقبل غير مؤكد ولا يمكن التنبؤ به.
9. 一銭を笑う者は一銭に泣く
Issen o warau mono wa issen ni naku
- الترجمة العربية: “من يسخر من القرش يبكي عليه لاحقًا.”
- المثل العربي المقابِل: “من يدخر قليلًا قد يخسر كثيرًا.”
- الشرح: التقليل من قيمة الأشياء الصغيرة قد يؤدي إلى خسائر أكبر فيما بعد.
10. 七転び八起き
Nana korobi ya oki
- الترجمة العربية: “سقط سبع مرات وقم ثماني مرات.”
- المثل العربي المقابِل: “الذي لا يسقط لا يقوم.”
- الشرح: المثابرة والصمود هما مفتاح التغلب على الصعوبات.
11. 三人寄れば文殊の知恵
San nin yoreba Monju no chie
- الترجمة العربية: “عندما يجتمع ثلاثة، تبرز حكمة.”
- المثل العربي المقابِل: “اتحاد العقلاء يبني الأفكار.”
- الشرح: التعاون يجلب الحلول التي قد لا تظهر للفرد وحده.
12. 三度目の正直
Sandome no shōjiki
- الترجمة العربية: “المحاولة الثالثة تنجح.”
- المثل العربي المقابِل: “التكرار يثمر النجاح.”
- الشرح: الإصرار في المحاولة يؤدي في النهاية إلى النجاح.
13. 三日坊主
Mikka bōzu
- الترجمة العربية: “راهب لمدة ثلاثة أيام.”
- المثل العربي المقابِل: “النية دون ثبات لا تدوم.”
- الشرح: يُستخدم لوصف الشخص الذي لا يلتزم لفترة طويلة بأي نشاط.
14. 下手の鉄砲も数打ちゃ当たる
Heta no teppō mo kazu uchya ataru
- الترجمة العربية: “حتى البندقية الضعيفة تصيب الهدف بعد كثرة المحاولات.”
- المثل العربي المقابِل: “المحاولة المستمرة تُحقق النجاح.”
- الشرح: حتى من لا يمتلك مهارة عالية قد ينجح بتكرار المحاولة.
15. 不幸中の幸い
Fukōchū no saiwai
- الترجمة العربية: “نعمة في شدة البؤس.”
- المثل العربي المقابِل: “لكل ضيق مخرج.”
- الشرح: حتى في أحلك الظروف يمكن أن يظهر بصيص من الأمل.
16. 乗りかかった船
Norikakatta fune
- الترجمة العربية: “السفينة التي استقللت يجب إكمال الرحلة.”
- المثل العربي المقابِل: “إذا بدأت فلا تتركها.”
- الشرح: بمجرد بدء مسعى ما، يجب الاستمرار فيه حتى النهاية.
17. 二兎を追う者は一兎をも得ず
Nito o ou mono wa itto o mo ezu
- الترجمة العربية: “من يطارد أرنبين لا يصيد أحدهما.”
- المثل العربي المقابِل: “من يركض وراء اثنين لا يمسك أحداً.”
- الشرح: محاولة تحقيق هدفين في آن واحد قد تؤدي إلى الفشل في كلاهما.
18. 二度あることは三度ある
Nido aru koto wa sando aru
- الترجمة العربية: “ما حدث مرتين سيحدث ثلاث مرات.”
- المثل العربي المقابِل: “التاريخ يعيد نفسه.”
- الشرح: الأمور التي تحدث تتكرر في كثير من الأحيان.
19. 五十歩百歩
Gojippo hyappo
- الترجمة العربية: “خمسون خطوة مقابل مئة خطوة، الفرق ضئيل.”
- المثل العربي المقابِل: “المثل بالمثل.”
- الشرح: قد يبدو الاختلاف كبيرًا ظاهريًا ولكنه في الجوهر ليس كذلك.
20. 井の中の蛙大海を知らず
I no naka no kawazu taikai o shirazu
- الترجمة العربية: “ضفدع داخل البئر لا يعرف المحيط الواسع.”
- المثل العربي المقابِل: “من ضيق أفقه لا يدرك الحياة.”
- الشرح: الشخص الذي يعيش في دائرة ضيقة لا يستطيع استيعاب مدى اتساع العالم.
21. 人のふり見て我がふり直せ
Hito no furi mite waga furi naose
- الترجمة العربية: “راقب تصرفات الآخرين وصحح أخطائك.”
- المثل العربي المقابِل: “تعلم من أخطاء الآخرين.”
- الشرح: يمكن أن يكون مراقبة سلوك الآخرين وسيلة لتحسين نفسك.
22. 仏の顔も三度まで
Hotoke no kao mo sandome made
- الترجمة العربية: “حتى وجه البوذا لا يحتمل أكثر من ثلاث مرات.”
- المثل العربي المقابِل: “حتى الصبور ينفد صبره.”
- الشرح: حتى أكثر الأشخاص تسامحًا لديهم حدود لتحمل السلوك السيء.
23. 住めば都
Sumeba miyako
- الترجمة العربية: “أينما تعيش يصبح موطنك.”
- المثل العربي المقابِل: “الوطن هو حيث تشعر بالراحة.”
- الشرح: يمكن لأي مكان أن يصبح بيتًا إذا تعودت عليه.
24. 備えあれば憂いなし
Sonae areba urei nashi
- الترجمة العربية: “إذا كنت مستعدًا فلن يكون هناك سبب للقلق.”
- المثل العربي المقابِل: “الوقاية خير من العلاج.”
- الشرح: التحضير الجيد يقيك من المشاكل المستقبلية.
25. 光陰矢のごとし
Kōin ya no gotoshi
- الترجمة العربية: “الوقت يمر كالسهم.”
- المثل العربي المقابِل: “الوقت كالسيف إن لم تقطعه قطعك.”
- الشرح: يجب تقدير الوقت لأنه يمر بسرعة.
26. 出る杭は打たれる
Deru kui wa utareru
- الترجمة العربية: “المسمار الذي يبرز يتعرض للضرب.”
- المثل العربي المقابِل: “من يبرز يلقى الانتقاد.”
- الشرح: الشخص الذي يبرز كثيرًا يجذب انتقادات وحسد الآخرين.
27. 初心忘るべからず
Shoshin wasuru bekarazu
- الترجمة العربية: “لا تنسَ روح البداية.”
- المثل العربي المقابِل: “احفظ أول خطوة لك.”
- الشرح: حافظ على حماسك وتواضعك كما كنت في البداية.
28. 千里の道も一歩から
Senri no michi mo ippo kara
- الترجمة العربية: “رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة.”
- المثل العربي المقابِل: “الصبر مفتاح الفرج.”
- الشرح: كل الإنجازات العظيمة تبدأ بخطوة صغيرة.
29. 口は災いの元
Kuchi wa wazawai no moto
- الترجمة العربية: “الكلام مصدر الشقاء.”
- المثل العربي المقابِل: “الكلام إذا خرج لا يعود.”
- الشرح: يمكن أن تؤدي الأقوال غير المدروسة إلى مشاكل كبيرة.
30. 可愛い子には旅をさせよ
Kawaii ko ni wa tabi o saseyo
- الترجمة العربية: “دع الطفل المحبوب يسافر ويتعلم.”
- المثل العربي المقابِل: “التجربة خير معلم.”
- الشرح: الخبرات والتحديات تصقل شخصية الأطفال وتنمي مهاراتهم.
Comments