Les proverbes japonais se transmettent de génération en génération, reflétant une histoire riche et des valeurs profondes. Ces 120 proverbes condensent des conseils pratiques, des morales et des leçons de vie qui demeurent étonnamment actuels. Dans cet article, chaque proverbe est présenté avec :
- Le texte original en japonais et sa transcription phonétique.
- Une traduction en français claire et concise.
- Un équivalent français lorsque cela est possible, afin d’enrichir la compréhension.
- Une explication qui détaille le sens et le contexte culturel.
Que vous soyez étudiant, professionnel ou simplement passionné par la sagesse ancestrale, ces proverbes offrent des clés pour mieux appréhender les défis de la vie quotidienne.
- Structure de la Liste
- Les 120 Proverbes Japonais
- 1. 類は友を呼ぶ
- 2. 暖簾に腕押し
- 3. 瓢箪から駒が出る
- 4. 踏んだり蹴ったり
- 5. 豚に真珠
- 6. 蒔かぬ種は生えぬ
- 7. 一か八か
- 8. 一寸先は闇
- 9. 一銭を笑う者は一銭に泣く
- 10. 七転び八起き
- 11. 三人寄れば文殊の知恵
- 12. 三度目の正直
- 13. 三日坊主
- 14. 下手の鉄砲も数打ちゃ当たる
- 15. 不幸中の幸い
- 16. 乗りかかった船
- 17. 二兎を追う者は一兎をも得ず
- 18. 二度あることは三度ある
- 19. 五十歩百歩
- 20. 井の中の蛙大海を知らず
- 21. 人のふり見て我がふり直せ
- 22. 仏の顔も三度まで
- 23. 住めば都
- 24. 備えあれば憂いなし
- 25. 光陰矢のごとし
- 26. 出る杭は打たれる
- 27. 初心忘るべからず
- 28. 千里の道も一歩から
- 29. 口は災いの元
- 30. 可愛い子には旅をさせよ
Structure de la Liste
Chaque proverbe est présenté sous la forme suivante :
- Japonais (avec transcription)
- Traduction française
- Proverbe français équivalent (si disponible)
- Explication
Les 120 Proverbes Japonais
1. 類は友を呼ぶ
Rui wa tomo o yobu
- Traduction française : Qui se ressemble s’assemble.
- Équivalent français : Qui se ressemble s’assemble.
- Explication : Les personnes partageant des valeurs ou des caractères similaires finissent par se regrouper naturellement.
2. 暖簾に腕押し
Noren ni udeoshi
- Traduction française : Pousser un rideau suspendu n’obtient rien.
- (Expression imagée pour indiquer un effort vain)
- Explication : Certaines actions sont vaines quand les circonstances sont immuables.
3. 瓢箪から駒が出る
Hyōtan kara koma ga deru
- Traduction française : Un cheval sort d’une gourde.
- (Aucun équivalent exact, mais l’idée surprenante est similaire)
- Explication : Des événements extraordinaires peuvent surgir de situations improbables.
4. 踏んだり蹴ったり
Fundari kettari
- Traduction française : On marche sur des œufs et on se fait maltraiter.
- Équivalent français : Quand ça va mal, ça empire.
- Explication : Les malchances semblent se succéder sans répit.
5. 豚に真珠
Buta ni shinju
- Traduction française : Jeter des perles aux pourceaux.
- Équivalent français : Jeter des perles aux pourceaux.
- Explication : Offrir quelque chose de précieux à ceux qui ne peuvent en apprécier la valeur est futile.
6. 蒔かぬ種は生えぬ
Makanu tane wa haenu
- Traduction française : Sans semence, rien ne pousse.
- Équivalent français : On récolte ce que l’on sème.
- Explication : Le succès et les bons résultats nécessitent des efforts et de la préparation.
7. 一か八か
Ichika bachika
- Traduction française : Tout ou rien.
- Équivalent français : Qui ne tente rien n’a rien.
- Explication : Parfois, il faut oser prendre des risques, même si le résultat reste incertain.
8. 一寸先は闇
Issun saki wa yami
- Traduction française : Un pouce en avant et tout est obscur.
- Équivalent français : L’avenir est imprévisible.
- Explication : Le futur demeure toujours plein d’incertitudes.
9. 一銭を笑う者は一銭に泣く
Issen o warau mono wa issen ni naku
- Traduction française : Qui se moque d’un sou pleurera pour un sou.
- (Sens proche)
- Explication : Sous-estimer de petits éléments peut conduire à de plus grandes pertes par la suite.
10. 七転び八起き
Nana korobi ya oki
- Traduction française : Tomber sept fois, se relever huit fois.
- Équivalent français : L’échec n’est qu’un tremplin vers la réussite.
- Explication : La persévérance et la résilience sont essentielles pour surmonter les revers.
11. 三人寄れば文殊の知恵
San nin yoreba Monju no chie
- Traduction française : Trois personnes réunies, c’est l’intelligence de Monju.
- Équivalent français : Deux (ou plusieurs) têtes valent mieux qu’une.
- Explication : La collaboration et la diversité des points de vue permettent de trouver de meilleures solutions.
12. 三度目の正直
Sandome no shōjiki
- Traduction française : La troisième fois, c’est la bonne.
- Équivalent français : À force de persévérer, on finit par réussir.
- Explication : La répétition finit souvent par mener au succès.
13. 三日坊主
Mikka bōzu
- Traduction française : Un moine de trois jours.
- Équivalent français : Un engagement de courte durée.
- Explication : On désire souvent commencer, mais on abandonne rapidement.
14. 下手の鉄砲も数打ちゃ当たる
Heta no teppō mo kazu uchya ataru
- Traduction française : Même un mauvais tireur finit par toucher sa cible s’il tire assez souvent.
- Équivalent français : C’est en forgeant qu’on devient forgeron.
- Explication : La persévérance et la répétition finissent par compenser le manque de technique initial.
15. 不幸中の幸い
Fukōchū no saiwai
- Traduction française : Un bonheur caché dans le malheur.
- Équivalent français : À quelque chose malheur est bon.
- Explication : Même dans des situations difficiles, il est possible de trouver une lueur d’espoir.
16. 乗りかかった船
Norikakatta fune
- Traduction française : Un bateau déjà embarqué.
- Équivalent français : Une fois lancé, il faut aller jusqu’au bout.
- Explication : Une fois engagé dans une entreprise, il est préférable de la mener à terme.
17. 二兎を追う者は一兎をも得ず
Nito o ou mono wa itto o mo ezu
- Traduction française : Qui court après deux lièvres n’en attrape aucun.
- Équivalent français : Qui trop embrasse mal étreint.
- Explication : Se disperser entre trop de projets peut mener à l’échec sur chacun d’eux.
18. 二度あることは三度ある
Nido aru koto wa sando aru
- Traduction française : Ce qui arrive deux fois arrivera trois fois.
- Équivalent français : L’histoire se répète.
- Explication : Les événements ou les situations ont tendance à se reproduire.
19. 五十歩百歩
Gojippo hyappo
- Traduction française : Cinquante pas et cent pas, il n’y a qu’une différence minime.
- Équivalent français : Ça ne fait pas de différence.
- Explication : Deux choses qui semblent différentes ne le sont finalement pas vraiment.
20. 井の中の蛙大海を知らず
I no naka no kawazu taikai o shirazu
- Traduction française : La grenouille du puits ne connaît pas l’océan.
- Équivalent français : Qui ne voit qu’un peu ne voit pas grand-chose.
- Explication : Un esprit fermé ou habitué à un petit monde ne peut comprendre l’immensité du réel.
21. 人のふり見て我がふり直せ
Hito no furi mite waga furi naose
- Traduction française : Regarde le comportement des autres pour corriger le tien.
- Équivalent français : L’observation est la meilleure des leçons.
- Explication : En s’inspirant des erreurs d’autrui, on peut améliorer sa propre conduite.
22. 仏の顔も三度まで
Hotoke no kao mo sandome made
- Traduction française : Même la face d’un Bouddha a ses limites.
- Équivalent français : La patience a des limites.
- Explication : Même les personnes les plus tolérantes peuvent être poussées à bout.
23. 住めば都
Sumeba miyako
- Traduction française : Partout où l’on vit devient une capitale.
- Équivalent français : On se fait à tout.
- Explication : Avec le temps, n’importe quel lieu peut devenir un chez-soi.
24. 備えあれば憂いなし
Sonae areba urei nashi
- Traduction française : Qui est bien préparé ne s’inquiète pas.
- Équivalent français : Mieux vaut prévenir que guérir.
- Explication : Une bonne préparation permet d’éviter bien des soucis.
25. 光陰矢のごとし
Kōin ya no gotoshi
- Traduction française : Le temps file comme une flèche.
- Équivalent français : Le temps passe vite.
- Explication : Le temps est précieux et s’écoule plus rapidement qu’on ne le pense.
26. 出る杭は打たれる
Deru kui wa utareru
- Traduction française : Le clou qui dépasse se fait marteler.
- Équivalent français : Qui se démarque attire les critiques.
- Explication : Ceux qui sortent du lot peuvent susciter jalousie ou réprobation.
27. 初心忘るべからず
Shoshin wasuru bekarazu
- Traduction française : N’oublie jamais l’enthousiasme du début.
- Équivalent français : Reste humble malgré le succès.
- Explication : Conserver sa fraîcheur et sa curiosité initiale est la clé d’un apprentissage continu.
28. 千里の道も一歩から
Senri no michi mo ippo kara
- Traduction française : Un voyage de mille lieues commence par un pas.
- Équivalent français : Rome ne s’est pas faite en un jour.
- Explication : Chaque grande réussite débute par une toute petite action.
29. 口は災いの元
Kuchi wa wazawai no moto
- Traduction française : La parole peut engendrer le malheur.
- Équivalent français : Trop parler cause des ennuis.
- Explication : Des paroles inconsidérées peuvent provoquer de graves problèmes.
30. 可愛い子には旅をさせよ
Kawaii ko ni wa tabi o saseyo
- Traduction française : Laissez voyager l’enfant chéri.
- Équivalent français : L’expérience est le meilleur des maîtres.
- Explication : Permettre aux enfants de vivre des expériences enrichissantes contribue à leur développement.
Comments